Winter 2013-14 | Vol. 2 Issue 1

 

Stem and Digression | 茎与分枝

 

POETRY

John Haines | 约翰·海恩斯

孙文波 | Sun Wenbo

杜家祁 | Tu Chia-chi

 
IMAGES

Stem and Digression

Kent Behrens | 肯特·贝伦斯

 

 

John Haines, photo © Joy DeStefano Haines

Born in Norfolk, Virginia, USA, John Haines was the son of a naval officer, and during World War 2 served three years on a destroyer in the South Pacific. After studying painting in Washington, DC and New York City, he moved to Alaska where he homesteaded as a trapper and hunter for many years southeast of Fairbanks. He’d intended to continue painting, but during the long Alaskan winters, his paints froze, and he began writing poems. Deeply influenced by classical Chinese poetry, he honored its spare and stoic economies in his own art. He published more than two dozen collections of poems and essays, including Winter News; The Stone Harp; Fables and Distances; The Owl in the Mask of the Dreamer; For the Century’s End; and a distinguished memoir The Stars, The Snow, The Fire, later translated into Chinese. Copper Canyon Press released a retrospective of his early poems in At the End of This Summer: Poems 1948-54, and The Univ. of Michigan Press reprinted his celebrated autobiography Living Off the Country.

An Alaska Poet Laureate, Haines won many awards, including a U.S. National Endowment for the Arts Literature Fellowship, two Guggenheim Fellowships for Poetry, the Annual Fellowship of the Academy of American Poets, and the Lenore Marshall/The Nation Award. He also taught at various U.S. universities. In his later years, though living in Helena, Montana, he often returned to Alaska, where he died in 2011.

In 1953, the great American poet William Carlos Williams declared that Haines, then still in his twenties, possessed “the most authentic talent for verse that I have encountered in your generation”. While a gifted artist’s exchanging New York for Alaska seems unusual, wilderness afforded essential space and silence, in which the poet might hear the voice of the primal, both within and without. Often darkly visionary, attuned to the sublime arc of time and history, his poems and essays can be chillingly prophetic. Yet his faith in the clarifying strength and imagery of the natural world remained inextinguishable.

 

约翰·海恩斯(1924-2011)出生在美国弗吉尼亚州诺福克郡,是一名海军军官的儿子,二战期间曾在南太平洋的驱逐舰上服役三年。后来在华府和纽约学习绘画,1947年移居阿拉斯加,在费尔班克斯东南外80英里的山间拥有一片自己的土地,以设陷阱捕猎为生。他原本想继续绘画生涯,但阿拉斯加漫长的冬季经常使颜料结冻,于是他开始写诗。受中国古诗影响,他的写作经济、克制,曾出版诗歌、散文著作20余本,包括《冬天的消息》、《石竖琴》、《寓言和距离》、《猫头鹰在做梦人的面具里》、《写给世纪末》,以及他广为人知的自然随笔《星星、雪、火》(已有中译本)。为了纪念海恩斯,Copper Canyon出版社出版了他的早期诗歌集《今年夏末:1948-1954诗选》,密歇根大学出版社重印了他著名的自传《乡野生活》。

海恩斯曾为阿拉斯加州桂冠诗人,获得过多项奖励,包括美国国家艺术基金会文学奖、两次古根汉诗歌奖、美国诗人学会年奖和勒诺·马歇尔诗歌奖等。他曾在美国多所高校教书,生命后期居住于蒙大拿州赫勒拿,但常常返回阿拉斯加,最终在那里去世。

1953年,美国大诗人威廉·卡洛斯·威廉斯评价当时二十多岁的海恩斯,说他具有“你们这代人中最令人信服的诗歌才华”。这样一位天赋艺术家对阿拉斯加的热爱远远高于纽约,这似乎不合常理,但荒野为他提供了不可替代的空间和寂静。诗人置身其中,听见了原始的呼唤。这声音既来自自然,也发自内心。海恩斯的诗歌和散文充满了黑暗的景象,仿佛为时间和历史的崇高纪元而作,有一种令人战栗的预言性质。他对清晰和自然意象的信念永不熄灭。

 

Foreboding | 预言

The Sound of Animals in the Night | 夜间动物的声响

Poem |

After Tao Yuan-ming | 写在陶渊明之后

Li Yu at Twilight | 暮色中的李煜

The Legend of Paper Plates | 纸盘传奇

Spilled Milk | 洒掉的牛奶

Arlington | 阿灵顿国家公墓

The Sun on Your Shoulder | 你肩上的太阳

Little Cosmic Dust Poem | 宇宙尘,一首小诗

The Owl in the Mask of the Dreamer | 猫头鹰在做梦人的面具里

A Guide to the Asian Museums | 亚洲博物馆指南

The Sleepwalkers | 梦游者

The Fates | 命运女神

 

 

孙文波 | Sun Wenbo

Sun Wenbo, born in Chengdu, Sichuan Province, was raised by his grandfather in rural Huayin, Shanxi Province, and finished middle school in Chengdu. During the Cultural Revolution, he was “sent down” at 17 to three years of countryside labor. Following army service as a vehicle mechanic, he worked as a factory lathe operator in Chengdu, where he also began reading and eventually writing poetry. Later he became a correspondence teacher for a poetry magazine, then a newspaper editor. Co-founder of several poetry journals, notably Red Flag, The Nineties, Against, and Little Magazine, he co-edited Chinese Poetry: Recalling the Nineties, and Chinese Poetry Criticism. He is currently chief editor of Contemporary Poetry.

His poetry volumes include Traveling on a Map (1997), Love Song for Xiao Bei (1998), Poetry of Sun Wenbo (2001), Regarding the Unregarded (2011), and New Landscape Poems (2012). His literary essays are collected in Writing Amid Change (2010), while his poems have been anthologized in Collected Post-Misty Poetry, The Great Collection of Chinese 20th Century New Poetry, and Push Open the Window: Contemporary Poetry from China (Copper Canyon, U.S.). He’s appeared at the Rotterdam International Poetry Festival and Berlin’s Literature House Chinese Poetry Festival, and his work has been translated into English, Spanish, Dutch, and Swedish. Among his honors are the first Liu Li’an Poetry Prize, the Pearl River Poetry Prize, the first Changyu Poetry Prize, and “The First Reader” Poetry Prize. After 13 years in Beijing, he returned to Chengdu in 2009.

 

孙文波。1956年出生。四川成都人。从小随祖父在陕西华阴农村生活,在成都读完中学。1973年2月下放四川广元农村当“知青”三年。1976年2月由下放之地应征在陕西西安服兵役三年,做汽车修理工作。1979年3月退役,因父母关系回到成都。1979年10月进入当地一家工厂从事车工工作。1987年自动辞职离开工厂。1988年应聘一家诗歌杂志为函授教师。1992年应聘于一家报社任编辑。1997年离开该报社。1996年至2009年生活在北京。2009年至今生活在成都。孙文波在工厂时开始接触文学,在大量阅读的基础上于1985年开始诗歌写作。1986年起在国内外多种刊物发表作品。1990年以后亦开始诗歌批评的写作。作品被收入《后朦胧诗全集》、《中国二十世纪新诗大典》等多种选本。被翻译成英语、西班牙语、荷兰语、瑞典语。曾与诗人傅维等人共同创办诗歌刊物《红旗》;与诗人肖开愚、张曙光共同创办诗歌刊物《九十年代》、《反对》;与诗人林木共同创办诗歌刊物《小杂志》,与诗人肖开愚、臧棣共同主编《中国诗歌评论》,与诗人王家新共同主编《中国诗歌:九十年代备忘录》。主编《当代诗》。1996年获首届“刘丽安诗歌奖”,2009年获“珠江国际诗歌节大奖”,2011年获“首届畅语诗歌奖”,2013年获“第一朗读者诗歌成就奖”。1998年6月受邀参加第29届荷兰“鹿特丹国际诗歌节”,2002年受邀参加德国文学宫“中国诗歌节”。讫今已著有诗集《地图上的旅行》(1997)、《给小蓓的俪歌》(1998)、《孙文波的诗》(2001)、《与无关有关》(2011)、《新山水诗》(2012),文论集《在相对性中写作》(2010)。

孙文波是中国少有几位从上个世纪80年代开始写诗到2000年后仍然保持旺盛创作力的实力诗人之一,而且越写越有高度。对年轻一代诗人产生了深远的影响。

 

夜泳之歌 | Night Swim, A Song

记忆中的奶牛场 | The Dairy Farm Remembered

“文革”镜像 | Reflections on the Cultural Revolution

七月半 | Ghost Night

在梦中见到祖父 | In My Dream, Grandfather

防空壕 | Air Raid Shelter

樱桃熟了 | Ripe Cherries

与白云无关 | Ignoring Clouds

与友人郊游记,自大的诗 | An Outing with Friends, A Poem of Self

胡诌诗之二 | Nonsense Poem, No. 2

在南方之三 | In the South, No. 3

 

 

杜家祁 | Tu Chia-chi

Poet and writer Tu Chia-chi (Du Jiaqi), born in Taipei, came to Hong Kong in the early 1980s, earning a Ph.D. at the Chinese University of Hong Kong. She taught several years in CUHK’s Independent Learning Centre, where she created a website for new Chinese-language poetry. Currently a freelance writer, she also teaches in CUHK’s Gender Study Programme, Hong Kong Baptist University’s Dept. of Chinese/School of Continuing Education, as well as the Hong Kong Academy for the Performing Arts’ School of Liberal Arts.

Ms. Tu’s Chinese-language volumes include Song of the Witch, a poetry collection, and I Am, I Am Not, a book of essays, both from Su Yeh Press. Editor of a collection of essays by Hong Kong writers, she serves as a director of Shui Zhu Yu, a cultural organization sponsoring the literary magazine Fleurs des Lettres. She lives in Hong Kong.

 

杜家祁,詩人,作家,香港中文大學博士。出生於臺北,1980年代初從臺灣到香港。著有詩集《女巫之歌》(素葉出版社)和散文集《我在/我不在》(素葉出版社),編有《香港後青年散文集合》(香江出版社)。曾擔任《呼吸詩刊》的編輯並主持香港中文大學語文自學中心《新詩通訊站》網站。現於香港中文大學性別研究課程、香港浸會大學中文系及香港演藝學院人文學科系擔任兼職講師,亦為水煮魚文化製作有限公司(出版《字花》文學雜誌)董事。

 

除夕 | New Year’s Eve

古籍研討會 | Seminar on Ancient Books

空屋 | Empty Room

私祭 | Private Obituary

某詩歌研討會後 | After a Poetry Seminar

摸索 | Feeling the Way

千禧之夜 | Millennium Night

攝影展 | Photo Exhibition

春分 | Vernal Equinox