Spring 2014 | Vol. 2 Issue 2
 

 

 

POETRY

Adam Zagajewski | 亚当·扎加耶夫斯基

鲁西西 | Lu Xixi

陳滅 | Chan Chi-tak

 

INK PAINTING

Faces of the Dao

杨键 | Yang Jian

 

 

Adam Zagajewski, photo © Jerry Bauer

Born in 1945 in Lvov, a Polish city annexed by the Soviet Union postwar as part of western Ukraine, Adam Zagajewski was forcibly repatriated with his family to Poland, and grew up in Silesia. An important figure in the Polish New Wave and Solidarity movements of the ‘70s and ‘80s, he later lived two decades in Paris. As a highly regarded poet in both Europe and the U.S., and a Nobel nominee, he is often classed with the late Polish Nobel Laureates Wislawa Symborska and Czeslaw Milosz. Among his many additional western honors are the Neustadt International Award for Literature, a Guggenheim Fellowship, and the Prix de la Liberté. His work translated into Mandarin has also enjoyed wide Chinese readership. In November 2013, he received the ZhongKun International Poetry Prize (Beijing), followed in March 2014 by the prestigious Poetry & People Award (Guangzhou), where two Chinese collections of his work were launched. The mainland affinity for Zagajewski’s poems bears partly on shared experience under similar governments, but also confirms the work’s strength in translation. Politically passionate in his early years, his art has evolved toward a more personal and lucid philosophical lyricism, alert to life’s ephemeral grace and beauty, amid guarded prospects for epiphany. Shortly after the 9/11 attacks, Zagajewski’s renown soared with The New Yorker’s publication of his acclaimed poem “Try to Praise the Mutilated World”.

Formerly a professor at the Univ. of Houston in the US, the poet currently teaches fall terms at the Univ. of Chicago, otherwise living in Kracow, Poland. Among Adam Zagajewski’s esteemed English-language translators are Clare Cavanagh, Renata Gorczynski, Benjamin Ivry, and C.K. Williams. His many Chinese translators include Wu Lan, Li Yiliang, Huang Canran, Wang Jiaxin, and Diana Shi.

 

波兰诗人亚当·扎加耶夫斯基1945年出生于利沃夫(今属乌克兰),随即举家迁居波兰,在格利维采度过青少年时期。七八十年代,他曾是波兰“新浪潮”诗歌与“团结工会”运动中的主要人物,后移居巴黎20年。扎氏在欧美享有不凡的诗誉,累获诺贝尔文学奖提名,名字常与波兰已故诺贝尔桂冠诗人切斯瓦夫·米沃什、维斯拉瓦·辛波斯卡并提。曾获诺斯达特国际文学奖、古根海姆奖金、法国笔会文学奖等多项殊荣。扎氏的诗在中国诗歌读者间也享有广泛美誉,2013年11月获第四届中坤国际诗歌奖,2014年3月获第九届”诗歌与人·国际诗人奖”,《诗歌与人》杂志同时出版了他的两部中译诗集。中国读者对他的诗感到亲切,一部分原因是彼此在相似政体下的共同经历,这也验证了他的诗歌在翻译中的活力。扎氏的写作,从早年对政治的热情,逐渐转向后期一种更为个人的、明晰的哲学抒情,时刻提醒我们生命之美好和短暂,并为神启的时刻提供了谨慎的可能。911事件后不久,美国著名的《纽约客》杂志在封底刊登了他的诗作《尝试赞美这残缺的世界》,让扎氏的名字与他的诗一起飞进了千家万户。

扎加耶夫斯基曾在休斯顿大学任教,现在每年秋季在芝加哥大学授课,其余时间生活在波兰的克拉科夫。他的诗有众多出色的英译者:克莱尔·卡瓦纳、雷纳塔·戈齐斯基、本雅明·伊夫里、C. K. 威廉斯。中文方面,则先后有黄灿然、李以亮、王家新、乌兰等人的译介。

 

Where the Breath Is | 呼吸所在

Impossible | 不可能

Piano Lesson | 钢琴课

Swifts Storming St. Catherine’s Church | 雨燕冲击圣凯瑟琳教堂

Was It | 是否

It Was a Holiday | 那个假日

Walk Through This Town | 穿行于这座城镇

Butterflies | 蝴蝶

Sunrise Over Cassis | 卡西斯的日出

Three Voices | 三种声音

Moment | 时刻

Blackbird | 黑鸟

Three Angels | 三个天使

Little Waltz | 小华尔兹

 

 

鲁西西 | Lu Xixi

Lu Xixi (Lu Xi), born in 1966 in Wuhan, Hubei Province, China, taught over a decade in secondary schools, then became an editor at the journal Changjiang Literature & Art, also translating and editing for a Chinese Bible edition. She began writing in the mid ‘80s. Her poetry collections are No Longer Dying Away; Kingdom; Selected Poems of Lu Xixi; The Sound of Words; The Source of Words. She has published as well a mixed volume of poems and essays, In Memory of Leaves, and the essay collection A Mother’s Notes. Among her awards are the Liu Li’an Poetry Prize, the Mountain Flowers Poetry Prize, and the Changjiang Literature & Art Poetry Prize. Named one of “China’s New Century Top Ten Young Women Poets”, she lived for some years in Beijing.

 

鲁西西,原名鲁溪,1966年生,湖北武汉人。曾在中学教书十余年,在《长江文艺》杂志做编辑三年,后曾有一段时间从事《圣经》相关的文献编译工作。八十年代中后期开始写作。著有散文诗集《纪念叶子》(长江文艺出版社,1993),诗集《再也不会消逝》(2001)、《国度》(2001)、《鲁西西诗选》(光明日报出版社,2004)、《语音》(台海出版社,2006)、《源音》(台海出版社,2006),散文集《母亲札记》(世界知识出版社,2006)。曾获刘丽安诗集整理奖、《山花》诗歌奖、《长江文艺》卓尔诗歌奖、“新世纪十佳青年女诗人”荣誉。

 

这些看得见的 | These Visible Things

根在行走 | Root Walks

两岸 | Both Banks

创世纪 | Genesis

合唱 | Chorus

我在 | I Am

我习惯于 | I Get Used To

喜悦 | Joy

如果鞋子不感到悲伤 | If Shoes Feel No Sorrow

我把信系在风的脖颈 | I Tie Letters to the Wind’s Neck

黑夜的一只手 | Night’s Dark Hand

有一天这一切全都会消失 | All This Will Disappear

召唤 | Summons

 

 

陳滅 | Chan Chi-tak

Chan Chi-tak was born in Hong Kong, and earned a B.A. from Tunghai Univ. in Taiwan, followed by a Ph.D. from Hong Kong’s Lingnan Univ. A 2012 resident in the Univ. of Iowa International Writing Program, he currently serves as Asst. Prof. in the Dept. of Literature and Cultural Studies at the Hong Kong Institute of Education.

His poetry collections include Life in Mono; Lo-Fi Sound; and To Hell with the Market. Co-founder of the journals Huxi Poetry and Poetry Waves, he has published three essay collections, several academic monographs, and edited three anthologies of Hong Kong literature. Among his awards are four for Creative Writing in Chinese, New Poetry Category (1990 through 2002), as well as two Hong Kong Biennial Poetry Awards for Chinese Literature (2007 and 2009). Prior English translations of his poetry have appeared in The Literary Review; West Coast Line; Renditions; and To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th c. Hong Kong Literature.

 

陳滅,原名陳智德,1969年香港出生,台灣東海大學中文系畢業,香港嶺南大學哲學碩士及博士,現任香港教育學院文學及文化學系助理教授。陳滅是詩人及學者,專研香港文學,2012年獲選為參加美國愛荷華大學「國際寫作計劃」之香港作家。曾參與創辦《呼吸詩刊》及《詩潮月刊》,著有詩集《市場,去死吧》、《低保真》、《單聲道》;學術論著《解體我城:香港文學1950-2005》及散文集《抗世詩話》等,2012年主編韓中雙語之《香港詩選1997-2010》在首爾出版。詩作曾獲1990、94、96及2002年度之中文文學創作獎新詩組獎項。詩集《市場,去死吧》於2009年獲第十屆中文文學雙年獎新詩組推薦獎,評論集《愔齋書話》於2007年獲第九屆中文文學雙年獎評論組推薦獎。詩作英譯收錄於《文學評論》、《西海岸線》、《譯叢》及《二十世紀香港文學選集》等書刊。

 

遠去的救護車 | Ambulance

夜渡 | Night Ferry

兩幅圖畫(選自《巴托克組曲》) | Two Pictures (from “The Bartók Suite”)

木偶王子(選自《巴托克組曲》) | The Wooden Prince (from “The Bartók Suite”)

弦樂四重奏(選自《巴托克組曲》) | String Quartet (from “The Bartók Suite”)

泡沫照像 | Bubbles

餘燼 | Embers

灣仔老街 | Old Street, Wan Chai

亂雲 | Unsettled Clouds