翟永明 | Zhai Yongming

 

 

中文

 

潜水艇的悲伤

 

 

九点上班时

我准备好咖啡和笔墨

再探头看看远处打来

第几个风球

有用或无用时

我的潜水艇都在值班

铅灰的身体

躲在风平的浅水塘

 

开头我想这样写:

如今战争已不太来到

如今诅咒 也换了方式

当我监听 能听见

碎银子哗哗流动的声音

 

鲜红的海鲜 仍使我倾心

艰难世事中 它愈发通红

我们吃它 掌握信息的手在穿梭

当我开始写 我看见

可爱的鱼 包围了造船厂

 

国有企业的烂账 以及

邻国经济的萧瑟 还有

小姐们趋时的妆容

这些不稳定的收据 包围了

我的浅水塘

 

于是我这样写道:

还是看看

我的潜水艇 最新在何处下水

在谁的血管里泊靠

追星族,酷族,迪厅的重金属

分析了写作的潜望镜

 

酒精,营养,高热量

好像介词,代词,感叹词

锁住我的皮肤成分

潜水艇 它要一直潜到海底

紧急 但又无用地下潜

再没有一个口令可以支使它

 

从前我写过 现在还这样写:

都如此不适宜了

你还在造你的潜水艇

它是战争的纪念碑

它是战争的坟墓 它将长眠海底

但它又是离我们越来越远的

适宜幽闭的心境

 

正如你所看到的:

现在 我已造好潜水艇

可是 水在哪儿

水在世界上拍打

现在 我必须造水

为每一件事物的悲伤

制造它不可多得的完美

 

English

 

SAD SUBMARINE

 

 

Nine AM. At the office.

Coffee. Pen and ink.

Check the weather outside.

My sub and I, useful or not,

must be on watch, its lead gray hull

afloat in the still harbor. At first

 

I wanted to say

now that war’s less likely

and curses grown mild,

but when I listen close

I hear the clink of silver.

 

I crave scarlet seafood,

how in hard times its redness glows.

Hands that master information

busily stuff our maws.

When I started writing this, I saw

lovely fish besieging the shipyard,

 

the jumbled ledgers of state-owned firms,

the flat economies of neighboring states,

hookers’ painted faces.

Fake receipts

circle the shallows.

 

So I write instead

better go check the sub

before it enters deep water, and wonder

whose bloodvessel will shelter it.

Pop star fans, hippies, disco heavy metal,

periscopes that filter words.

 

Alcohol, nutrition, high calories—

prepositions, pronouns, interjections

fix the texture of my skin.

The sub must plunge

beyond control

to the bottom of the sea.

 

I said once already:

you build your own submarine,

war’s monument,

a tomb that will slumber

forever at the bottom of the sea

in service to solitary and remote moods.

 

As you see, assembly’s finished.

But where’s the water,

and which shore does it lap?

Now to build my own ocean

from each thing’s

impeccable sadness.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Zhai Yongming

玩偶 | Doll

母亲 | Mother

退潮 | Ebb Tide

给我爱情,我就爱他 | Give Me Love, I’ll Love Him

在古代 | In Ancient Days

大梦如戏 | The Big Dream’s a Drama

谎言 | Lies

生命 | Life

壁虎与我 | The Gecko and I

行间距:一首序诗 | Interlinear Space: A Prelude

Winter 2014-15

Vyacheslav Kupriyanov | 维雅·库普里扬诺夫

胡燕青 | Wu Yin-ching

Woodcuts © 王嶷 | Wang Yi