翟永明 | Zhai Yongming

 

 

中文

 

生命

 

 

你要尽量保持平静

一阵呕吐似的情节

把它的弧形光悬在空中

而我一无所求

 

身体波澜般起伏

仿佛抵抗整个世界的侵入

把它交给你

这样富有危机的生命、不肯放松的生命

对每天的屠杀视而不见

可怕地从哪一颗星球移来?

液体在陆地放纵,不肯消失

什么样的气流吸进了天空?

这样膨胀的礼物,这么小的宇宙

驻扎着阴沉的力量

一切正在消失,一切透明

但我最秘密的血液被公开

是谁威胁我?

比黑夜更有力地总结人们

在我身体内隐藏着的永恒之物?

 

热烘烘的夜飞翔着泪珠

毫无人性的器皿使空气变冷

死亡盖着我

死亡也经不起贯穿一切的疼痛

但不要打搅那张毫无生气的脸

又害怕,又着迷,而房间正在变黑

白昼曾是我身上的一部分,现在被取走

橙红灯在我头顶向我凝视

它正凝视这世上最恐怖的内容

 

English

 

LIFE

 

 

Try hard to stay calm,

a nauseating plotline

dangling its arc light in the sky.

I ask for nothing.

 

The body undulates in waves

as if holding back the world’s assault.

I turn it over to you,

this life full of crisis, this life that can’t let go,

that beholds but never sees the daily slaughter.

So terrible, from what planet does it come?

On dry land fluids run free, unwilling to vanish.

What kind of airflow is sucked into the sky?

Such a bloated gift, such a small universe

garrisoned by grave forces.

Everything’s vanishing, everything’s transparent

but my most secret blood’s made public.

Who threatens me?

Who tallies the undying things

others have hidden in my body,

mightier than dark night?

 

Tears wing through warm evenings,

pitiless vessels chilling air.

Death covers me.

Death can’t bear the pain that pierces all,

but don’t disturb that lifeless face,

so frightening, so enchanting, as the room darkens.

Daylight was part of me once, now snatched away.

Overhead the orange light glares down at me,

staring at the world’s most terrible element.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Zhai Yongming

潜水艇的悲伤 | Sad Submarine

玩偶 | Doll

母亲 | Mother

退潮 | Ebb Tide

给我爱情,我就爱他 | Give Me Love, I’ll Love Him

在古代 | In Ancient Days

大梦如戏 | The Big Dream’s a Drama

谎言 | Lies

壁虎与我 | The Gecko and I

行间距:一首序诗 | Interlinear Space: A Prelude

Winter 2014-15

Vyacheslav Kupriyanov | 维雅·库普里扬诺夫

胡燕青 | Wu Yin-ching

Woodcuts © 王嶷 | Wang Yi