翟永明 | Zhai Yongming

 

 

中文

 

在古代

 

 

在古代,我只能这样

给你写信 并不知道

我们下一次

会在哪里见面

 

现在 我往你的邮箱

灌满了群星 它们都是五笔字形

它们站起来 为你奔跑

它们停泊在天上的某处

我并不关心

 

在古代 青山严格地存在

当绿水醉倒在他的脚下

我们只不过抱一抱拳 彼此

就知道后会有期

 

现在,你在天上飞来飞去

群星满天跑 碰到你就象碰到疼处

它们像无数的补丁 去堵截

一个蓝色屏幕 它们并不歇斯底里

 

在古代 人们要写多少首诗?

才能变成崂山道士 穿过墙

穿过空气 再穿过一杯竹叶青

抓住你 更多的时候

他们头破血流 倒地不起

 

现在 你正拨一个手机号码

它发送上万种味道

它灌入了某个人的体香

当某个部位颤抖 全世界都颤抖

 

在古代 我们并不这样

我们只是并肩策马 走几十里地

当耳环叮当作响 你微微一笑

低头间 我们又走了几十里地

 

English

 

IN ANCIENT DAYS

 

 

In ancient days, I’d only

write letters, not knowing

where we’d meet.

 

Now I flood your email,

my characters like stars

chasing after you.

I care little where they land.

 

In ancient days, mountains were green facts.

Blue water at our feet,

we’d simply clasp fists, keeping faith

we’d meet again.

 

Now you fly this place and that,

my small stars trailing through the sky,

reaching out as to a sore spot,

countless tries to patch

the blue screen, though not hysterical.

 

In ancient days, how many poems

to be a Lao Shan Taoist, to slip into

a cup of bamboo-leaf tea,

stride on air, pass through brick walls

and seize you. Or

beat one’s head bloody.

 

Now, you thumb a phone

that wafts ten thousand scents,

the fragrance of a distant body.

One part trembles and a whole world shakes.

 

Ancient days weren’t like this.

We spurred the horses then, side by side,

covering a few miles.

My earrings clinked, a grin showed on your face.

We kept ours heads down, and rode.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

Lao Shan: Mt. Lao, near Qingdao on the Shandong coast of E. China, is one of the “cradles of Taoism”.

 

more by Zhai Yongming

潜水艇的悲伤 | Sad Submarine

玩偶 | Doll

母亲 | Mother

退潮 | Ebb Tide

给我爱情,我就爱他 | Give Me Love, I’ll Love Him

在古代 | In Ancient Days

大梦如戏 | The Big Dream’s a Drama

谎言 | Lies

生命 | Life

壁虎与我 | The Gecko and I

行间距:一首序诗 | Interlinear Space: A Prelude

Winter 2014-15

Vyacheslav Kupriyanov | 维雅·库普里扬诺夫

胡燕青 | Wu Yin-ching

Woodcuts © 王嶷 | Wang Yi