翟永明 | Zhai Yongming

 

 

中文

 

退潮

 

 

有一个黄昏我披襟向南山

坐于山脚 看看:

整个湖水变成迷药

锐化了我的意识

 

过去、现在和将来

都有人感受到无名的痛楚

漂浮在体内 像刚烘热的鸡蛋

缓缓凸起 又在盘中下沉

那一堆养料在体内循环

 

过去、现在和将来

它都存在:被叫作“意识”的东西

虽然它一变再变

虽然它在晨曦中高涨

漫过五脏六腑

在暮色下退去 变成时间的胆固醇

 

血液、唾液和植物汁液

所有来自自然的食物和物质

都给身体的能量中心加持

化掉因急躁而结成的顽石

 

看看:夕阳因你的失眠

而变重变沉

已经提早落下

胸中块磊也被落日的铁锈溶掉

星辰的冷光 仍在锐化我的意识

 

现在去舞踏 一种功夫可以治愈

运动神经的骚乱

 

English

 

EBB TIDE

 

 

This evening, facing the south mountain,

I sit at its foot, coat open,

the whole lake a sorcerer’s potion

quickening the mind.

 

Yesterday, today, tomorrow

someone tastes the nameless pain

coursing through the body, an egg

bulged on the plate, shrinking as one eats,

a slug of nourishment pulsing in the flesh.

 

Yesterday, today, tomorrow

it remains: call it consciousness,

however it shifts form,

rising at first light,

flooding our organs,

sinking at blue dusk,

time’s cholesterol.

 

Blood, saliva, sap of plants,

all that nature feeds

to bless the body’s core,

shattering the stones of impatience.

 

See how the falling sun, grown fat

on your insomnia,

sets so early. Yet its rusty light

dissolves the gloom within my chest.

Cold starlight sharpens thought.

 

Go and dance the art that quells

the tumult of the nerves.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Zhai Yongming

潜水艇的悲伤 | Sad Submarine

玩偶 | Doll

母亲 | Mother

给我爱情,我就爱他 | Give Me Love, I’ll Love Him

在古代 | In Ancient Days

大梦如戏 | The Big Dream’s a Drama

谎言 | Lies

生命 | Life

壁虎与我 | The Gecko and I

行间距:一首序诗 | Interlinear Space: A Prelude

Winter 2014-15

Vyacheslav Kupriyanov | 维雅·库普里扬诺夫

胡燕青 | Wu Yin-ching

Woodcuts © 王嶷 | Wang Yi