翟永明 | Zhai Yongming

 

 

中文

 

玩偶

 

 

当我厌倦了黑夜

常常从梦里坐起 开口说话

小小的玩偶闪着褐光

我说话 带着一种不真切的口吻

我说着一直想说的胡言乱语

 

像静物 也像黑暗中的灯泡

面目丑陋的玩偶不慌不忙

无法识别它内心的狂野

当我拧亮台灯 梦在纸上燃烧

我的梦多么心酸 思念我儿时的玩伴

躺在我手上,一针又一针

我缝着它的面孔和笑容

 

梦见未来的一夜 它开口说话

来到我的床边

白色的床 分开阴阳两界

白色的蚊帐 是这玩偶的衣裳

 

这玩偶的眼睛

比万物安宁

这玩偶的梦

飘向我的世界

我的梦多么心酸

夜夜梦见你站在床前

你的手像一把剪刀

时时要把我伤害?

 

English

 

DOLL

 

 

When I’m sick of black night

I sit up from dreaming, open my mouth to speak.

The little doll glitters in brown light,

and I speak in a voice not my own,

muttering the nonsense I’ve always wanted to say.

 

Like a still life, like a dark lightbulb

the ugly doll’s unhurried,

can’t guess its wild heart.

When I twist the lamp switch, dreams ignite the paper,

sad dreams of childhood playmates.

Lying in my hand, one stitch and another

sews its face on, its smile.

 

I dream of the night when it opens its mouth to speak

and comes to my bed,

the white bed dividing life from death,

draped in the white mosquito net.

 

The doll’s eyes

utterly serene,

its doll dream

drifting toward my world;

how bitter my own dreams, seeing you

every night standing at my bedside,

your hands like scissors

whenever you want to hurt me.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Zhai Yongming

潜水艇的悲伤 | Sad Submarine

母亲 | Mother

退潮 | Ebb Tide

给我爱情,我就爱他 | Give Me Love, I’ll Love Him

在古代 | In Ancient Days

大梦如戏 | The Big Dream’s a Drama

谎言 | Lies

生命 | Life

壁虎与我 | The Gecko and I

行间距:一首序诗 | Interlinear Space: A Prelude

Winter 2014-15

Vyacheslav Kupriyanov | 维雅·库普里扬诺夫

胡燕青 | Wu Yin-ching

Woodcuts © 王嶷 | Wang Yi