Adam Zagajewski | 亚当·扎加耶夫斯基

 

 

English

 

SUNRISE OVER CASSIS

 

 

In the semi-darkness white buildings loom, not fully

formulated, and beside them, the gray vineyards, the quiet before dawn;

Judas counts his silver coins, but olive trees contorted

in wild prayer enter the earth ever more deeply.

Where is the sun! But it’s still cold

and a humble landscape spreads around us;

the stars have gone and priests sleep tight, birds aren’t allowed

to sing in August and only now and then one

stammers like a lazy boy in high school Latin.

It’s four a.m. and despair lives in so many houses.

This is the time when sad philospohers with narrow faces

compose their jaded aphorisms and worn conductors,

who’d brought Bruckner and Mahler back to life that evening,

drift off to sleep unwilling, unapplauded, and whores go home

to their shabby apartments.

                                              We ask that the vineyards,

gray as if coated with volcanic ash, be given life,

and that the great, distant cities awaken from their apathy,

and I ask not to confuse freedom with chaos

and to regain the faith that unites

things seen and sunseen, but doesn’t lull the heart.

Beneath us the sea turns blue and the horizon’s line

grows ever finer, like a slender fillet

that embraces, lovingly and firmly, our turning planet,

and we see fishing boats rock trustfully like gulls

upon the deep, blue waters and a moment later

the sun’s crimson disc emerges from a half circle of hills

and returns the gift of light.

 

trans. © Clare Cavanagh

 

中文

 

卡西斯的日出

 

 

在半暗中白色建筑群耸立,还未完全

成形,而建筑群旁,那灰沉沉的葡萄园,那黎明前的宁静;

犹大算着银币,但在猛烈祈祷中

扭弯的橄榄树比任何时候都更深入大地。

太阳在哪里!现在依然寒冷,

一片谦卑的风景在我们周围铺展;

星星已离去,牧师们睡得正沉,鸟儿在八月

不许歌唱,偶尔才有一只

结结巴巴,像中学拉丁课上不用功的男生。

现在是凌晨四点,绝望住在如此多的房子里。

这时候脸孔狭长的忧伤哲学家

正雕琢他们陈旧的格言,而疲乏的指挥家,

他们昨晚刚使布鲁克纳和马勒复活,

此刻无人鼓掌地、不大情愿地迷糊入睡,而妓女们

回到她们寒酸的公寓里。

                                            我们恳求葡萄园

被赋予生命,它们灰沉沉,像涂上一层火山灰;

恳求远方那些大城市从冷漠中苏醒,

而我恳求别误将自由等同于混乱,

恳求重获那样一种信仰,它连接

可见和不可见的事物,但不钝化心灵。

在我们下面大海变蓝,地平线的轮廓

逐渐清晰,像一条细长的带子

深情而牢牢地环抱我们这转动中的星球,

我们看见渔船可靠地摇晃,像海鸥

在深蓝色的水面上,而不一会儿

太阳深红色的圆盘从围成半圈的群山里浮现,

归还光的礼物。

 

翻译 © 黄灿然

 

译注:卡西斯是法国著名度假胜地。

 

more by Adam Zagajewski

Where the Breath Is | 呼吸所在

Impossible | 不可能

Piano Lesson | 钢琴课

Swifts Storming St. Catherine’s Church | 雨燕冲击圣凯瑟琳教堂

Was It | 是否

It Was a Holiday | 那个假日

Walk Through This Town | 穿行于这座城镇

Butterflies | 蝴蝶

Three Voices | 三种声音

Moment | 时刻

Blackbird | 黑鸟

Three Angels | 三个天使

Little Waltz | 小华尔兹

Spring 2014

鲁西西 | Lu Xixi

陳滅 | Chan Chi-tak

Ink Painting © 杨键 | Yang Jian