Adam Zagajewski | 亚当·扎加耶夫斯基

 

 

English

 

BLACKBIRD

 

 

A blackbird sat on the TV antenna

and sang a gentle, jazzy tune.

Whom have you lost, I asked, what do you mourn?

I’m taking leave of those who’ve gone, the blackbird said,

I’m parting with the day (its eyes and lashes),

I mourn a girl who lived in Thrace,

you wouldn’t know her.

I’m sorry for the willow, killed by frost.

I weep, since all things pass and alter

and return, but always in a different form.

My narrow throat can barely hold

the grief, despair, delight, and pride

occasioned by such sweeping transformations.

A funeral cortege passes up ahead,

the same each evening, there, on the horizon’s thread.

Everyone’s there, I see them all and bid farewell.

I see the swords, hats, kerchiefs, and bare feet,

guns, blood, and ink. They walk slowly

and vanish in the river mist, on the right bank.

I say goodbye to them and you and the light,

and then I greet the night, since I serve her—

and black silks, black powers.

 

trans. © Clare Cavanagh

 

中文

 

黑鸟

 

 

一只黑鸟栖息在电视天线上,

唱着温柔、爵士乐般的曲子。

你失去谁,我问,你哀悼什么?

我在告别那些去世的人,黑鸟说,

我在告别这一天(它的眼和睫),

我哀悼一个住在色雷斯的女孩,

你不会认识她。

我为那株冻死的柳树感到难过。

我流泪,因为一切事物消逝、改变

又重返,但永远以另一种方式。

我狭窄的喉咙几乎承受不了

这些急速转变所带来的

悲伤、绝望、愉悦和骄傲。

一个送葬行列从前面经过,

每个黄昏都是如此,在那儿,在地平线上。

每个人都在那儿,我看见他们并说再见。

我看见剑、帽、头巾和赤脚,

枪、血和墨水。他们慢慢地走,

消失在河流的雾霭里,在右岸上。

我告别他们和你和光,

然后迎接黑夜,因为我服侍她——

还有黑丝绸、黑力量。

 

翻译 © 黄灿然

 

more by Adam Zagajewski

Where the Breath Is | 呼吸所在

Impossible | 不可能

Piano Lesson | 钢琴课

Swifts Storming St. Catherine’s Church | 雨燕冲击圣凯瑟琳教堂

Was It | 是否

It Was a Holiday | 那个假日

Walk Through This Town | 穿行于这座城镇

Butterflies | 蝴蝶

Sunrise Over Cassis | 卡西斯的日出

Three Voices | 三种声音

Moment | 时刻

Three Angels | 三个天使

Little Waltz | 小华尔兹

Spring 2014

鲁西西 | Lu Xixi

陳滅 | Chan Chi-tak

Ink Painting © 杨键 | Yang Jian