楊鍵 | Yang Jian

 

中文

 

甄山禪寺

 

 

芭蕉的樣子多麼舒展,

狗跳著,咬身上的蝨子。

當牠叫累了,牠會睡去。

 

小女孩翻看著睡蓮葉子,

她的弟弟送一桶水去菜地,

在四周,群山像一件展開的僧人的袈裟。

 

幾個農民刨開蒜苗地,

陽光湧入,

死者正是這樣得到幸福的。

 

池塘裡掏出來的淤泥,

擺在路邊,

我們處在一個充分暴露的偉大的時期。

 

English

 

ZHEN MOUNTAIN TEMPLE

 

 

So slowly a banana leaf unfurls.

The dog jumps, nips at fleas.

Tired of barking, it soon sleeps.

 

A young girl stares at a lilypad,

her brother lugging waterbuckets to the field.

Around them, mountains fold like a monk’s robe.

 

A few farmers hoe among the garlic sprouts,

sunlight gushing.

How the dead gain happiness.

 

Muck scooped from the pond

lies beside the footpath.

Our days are lived in utter revelation.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Yang Jian

生死戀 | The Pact Between Life and Death

清明節 | Tomb Sweeping Day

迷路 | Lost

老人的死亡 | An Old Man’s Death

暮晚 | Dusk

古鐘 | Ancient Bell

一位繡花的鄉下婦女 | Countryside Woman Embroidering

再悼二哥 | Mourning My Elder Brother

小幅山水 | A Short Scroll of Mountains and Waters

一首枯枝敗葉的歌 | Song of the Withered Leaf

繼續 | Persist

Winter 2017-18

陳育虹 | Chen Yuhong

Nikola Madzirov | 尼古拉·馬茲洛夫

Paintings © 多多 | Duo Duo