西西 | Xi Xi

 

 

中文

 

雨與紫禁城

 

 

如果下雨

在紫禁城內

皇上

可以聆聽

飛簷與斗拱之間的

淅瀝

墁磚上一片華彩

青石板下

涓涓的細流

汩汩迴旋

繞過武英殿

繞過文淵閣

淙淙的地下水

像潛龍

生機勃勃的

脈息

皇上

可以吟詠

雨天種種

御製詩

 

洪水在遠方氾濫

洪水在遠方氾濫

山城與階梯

沒入激流

庶民

於荊漢市上撑船

 

如果繼續下雨

在紫禁城內

皇上

可以觀賞

環抱太和殿

中和殿以及

保和殿

那一千一百四十二個

雕刻精緻的螭首

看它們吐出

滂沱的飛泉

對於這個

玲瓏的大水法

皇上

可還感到愜意嗎

 

大河在遠方暴漲

大河在遠方暴漲

江水倒流

入巴蜀

龍羊峽上

起波濤

 

更大的雨

在紫禁城中

不外是

奇峻的風景

雨水

依據禁宮

北高南低的地勢

迅速滙瀉

流向弘義閣、右翼門

流向體仁閣、左翼門

流向台階下

白石的券洞

注入

內金水河

通惠河

外金水河

筒子河

護城河內的紫禁城

在我國的地圖上

是一處

是唯一處

從來沒有水患的

地方

 

English

 

RAIN AND THE FORBIDDEN CITY

 

 

If it rains

in the Forbidden City

your majesty

may listen

to the raindrops

among cornices and brackets,

cadenzas on the colored tiles.

Under green slate,

thin streams

gurgle and whirl

by Wuying Palace,

by Wenyuan Chamber.

Water murmurs underground

like a buried dragon’s

beating pulse.

On rainy days

your majesty

may chant

your own imperial poems.

 

Floods crest in far off places.

Floods crest in far off places.

Mountain cities, stairways

drown in the riptide.

Ordinary people

pole their boats by Jing Mountain on the Han.

 

If rain keeps up

in the Forbidden City,

your majesty

may admire the sight

of a thousand one hundred forty-two

delicately carved hornless dragon heads

embracing the Hall of Supreme Harmony,

the Hall of Central Harmony,

the Hall of Preserved Harmony,

watch them spit out

torrential flying spring.

Beholding this

exquisite great fountain,

your majesty,

do you feel agreeable?

 

Big rivers surge in far off places.

Big rivers surge in far off places.

River water flows backward

to Bashu.

On the Longyang Gorge

waves rise up.

 

Heavy rain

in the Forbidden City

is no more than

a strangely sheer landscape.

Rainwater complies

with the forbidden palace’s topography:

higher in the north, lower in the south,

converging swiftly, branching

toward the Chamber of Spreading Righteousness, the Right-wing Gate,

toward the Chamber of Body Benevolence, the Left-wing Gate,

down the steps

through the arched hollows of the white-stone bridges,

pouring into the Inner Golden Water River,

the Tonghui River,

the Outer Golden Water River,

the Tongzi River.

The Forbidden City, enclosed by moats,

the one

and only place

on our whole nation’s map

that never sees

a flood.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Xi Xi

| River

繞著一棵樹 | Circling a Tree

泰山下 | At the Foot of Mount Tai

魔圈 | Magic Loop

玻璃 | Glass

對岸來的人 | One from the Other Shore

月亮 | Moon

看的故事 | The Story of Seeing

石磬 | Sounding Stones

Spring 2015

Jane Hirshfield | 简·赫斯菲尔德

韩东 | Han Dong

Stained Glass © Larry Zgoda | 拉里·司格达