西西 | Xi Xi

 

 

中文

 

對岸來的人

 

 

他帶來一條沙河

一座碉堡

換去一道斑馬線

一柱交通燈

 

他帶來亮麗的攀山列車

換去一條暗沉沉的海底隧道

 

他帶來東岸的斷崖和浪花

峭壁與珊瑚礁

換去圓形大廈

停車場和免稅品店

他帶來森林和五種松樹

玎玎的伐木聲

換去吃角子老虎機

汽水的廣告

消防車的警號

 

他帶來井

屬於雙子座的湖

換去濾水池

自來水塔和海水化淡廠

 

他帶來溫泉

換去現代化的浴室

他帶來鹽田

換去電動的廚房

 

他帶來彩繪的蘭舟

驚濤拍岸的島嶼

濱海的日出

換去垃圾焚化爐

中央空氣調節系統

人造衛星傳播站

 

他帶來漁港

積雪的嶺

海拔三千公尺山上的雲海

峽谷、草原和一座古城

換去天橋和廣場

地下鐵道和邊界

以及星期日晚全市的呵欠

 

English

 

ONE FROM THE OTHER SHORE

 

 

He brings a sand river

and a fortress

in place of a striped crosswalk

and a single traffic light.

 

He brings a gleaming mountain railway

in place of the murky cross-harbor tunnel.

 

He brings the eastern shore’s spray and precipice,

its cliffs and coral reefs

in place of domed mansions,

parking lots, duty-free shops.

He brings forests and five types of pine,

the jingling lumber chains

in place of slot machines,

cola ads,

the fire engines’ howls.

 

He brings wells,

the lakes of Gemini

to replace the filter beds,

water towers, desalination plants.

 

He brings a hot spring

in place of the modern bathroom.

A salt-drying pond

in place of the all-electric kitchen.

 

He brings color-painted orchid boats,

islands of lapping waves,

the seashore sunrise,

in place of the waste incinerators,

central air,

satellite transmission stations.

 

He brings fishing ports,

snow-capped peaks,

cloud seas at three thousand meters,

canyons, prairies, an ancient city

in place of the overpass, the squares,

subways, borders,

and Sunday evenings,

the whole city’s yawn.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Xi Xi

| River

繞著一棵樹 | Circling a Tree

泰山下 | At the Foot of Mount Tai

魔圈 | Magic Loop

玻璃 | Glass

月亮 | Moon

看的故事 | The Story of Seeing

雨與紫禁城 | Rain and the Forbidden City

石磬 | Sounding Stones

Spring 2015

Jane Hirshfield | 简·赫斯菲尔德

韩东 | Han Dong

Stained Glass © Larry Zgoda | 拉里·司格达