西西 | Xi Xi

 

 

中文

 

泰山下

 

 

在泰山下的帳篷裏,你寫下

《比薩詩章》。過泰山側時

孔子必定探望過你了,春秋無義戰

墨索里尼是什麼東西,過而能改,善莫大焉

 

你曾是一條叛國的龍,被囚禁在

勞改營,鐵枝蓋搭的猩猩籠

你的姓氏是龐德,龐的形象是龍

厂是房屋一類的建築,像石巖

 

你在籠裏,與雨雲風露為伍

陪伴你的是蜘蛛、蜥蜴和馬蜂

營外的白牛,黑獄外的陽光

電線杆上的鳥,在樂譜上舞蹈

 

學而時習之的「習」字,在你眼中

幻成時光之白翼,飛翔而過

東方的形象,西方的表意

美麗的錯誤,全新的詮釋學

 

搬進帳篷后,你有了小床、紙張

你只有一本中文詞典和一冊《書經》

你在包裝箱上憑藉不滅的記憶寫詩

但丁那樣,從地獄寫到天堂

 

你博學如阿根廷圖書館長,你的詩行

如同十個嘴巴搶著輪唱,令人

驚訝又迷惑,意象的玉片,串成金縷衣

詩人絮語才是你的心

 

龐德是你的姓氏,德的部首是彳

走路的意思,彳亍在十字街頭的詩人

你用十隻眼睛橫眉看世界,以一顆

中庸慕道的心建設地上的樂園

 

杏花從遠方飄進你的胸懷

沒有孔子,你的衣襟會開向左邊嗎?

高山仰止,在他那樣的白色裏

我們還能添加什麼白色?

 

English

 

AT THE FOOT OF MOUNT TAI

 

 

In the tent by the foot of Mount Tai, you composed

The Pisan Cantos. Beside its slopes

Confucius must have come to you.

Spring and Autumn period had no righteous wars.

Mussolini counted for nothing.

No greater good than amending one’s faults.

 

A dragon of treason, caged in a camp,

your ape’s roost all iron-boughed.

Pangde, 龐德, your family name, a dragon in its first character

coiled beneath chang, 厂, a lean-to, sheltering rock.

 

In your cage, clouds, wind, rain and dew for housemates;

spiders, lizards, wasps your accompanists.

White ox past the camp, sunlight past jail gloom,

birds on the phone wires, stepping to some tune.

 

Practice and learn—the Chinese xi, 習,

spread in your eyes its white wings of time,

soaring image of the east, ideogram of the west,

this beguiling error a whole new hermeneutics.

 

At last in a tent, your cot, your pages,

one Chinese dictionary and the Shujing.

On a desk of cobbled crates

you wrought poems from deep memory,

like Dante, hell to heaven.

 

Erudite as the Argentine librarian, lines

strive like ten mouths chanting rounds:

dazzling, deluding, chunks of green jade sewn to a gold-stitched robe,

in your heart the poet’s ceaseless ramble.

 

Pangde your family name, the radical of de being chi, 彳,

for walking: a poet pacing the intersection,

ten scowling eyes to see the world,

your golden mean in homage to the Dao,

Eden raised on earth.

 

From far off, apricot blossoms drift onto your shoulders.

Without Confucius, would your shirt have opened to the left?

At the peak of the tallest mountain, its pure crown,

what whiteness could we add?

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

The Pisan Cantos: American poet Ezra Pound, after years of pro-fascist radio broadcasts from Rome during WW2, was in the summer of 1945 caged for three weeks at a U.S. Army detention center near Pisa, Italy, where he began this section of his Cantos. Though not tried for treason, he was thereafter confined 13 years in a Federal mental asylum outside Washington, D.C., during which he composed his further Cantos and other works, as well as translating from the Confucian Analects.

Shujing: Classical Chinese text known as the Book of Documents, compiled by Confucius (551-479BC) from earlier historical, political, and philosophical writings.

 

more by Xi Xi

| River

繞著一棵樹 | Circling a Tree

魔圈 | Magic Loop

玻璃 | Glass

對岸來的人 | One from the Other Shore

月亮 | Moon

看的故事 | The Story of Seeing

雨與紫禁城 | Rain and the Forbidden City

石磬 | Sounding Stones

Spring 2015

Jane Hirshfield | 简·赫斯菲尔德

韩东 | Han Dong

Stained Glass © Larry Zgoda | 拉里·司格达