胡燕青 | Wu Yin-ching

 

 

中文

 

白瓷花碗

 

 

視覺的古鍵鈴,透光的空心月

未見的縫璺隱隱含吐破裂的浪聲

指頭點渡,薄甲輕敲

碎與未碎之間

風中小瓦的飲泣

 

我的心為你本來的完整

耿耿陷落於得失

隱藏的驚懼溢滴如簷雨

一滴,一滴,又一滴

掌心為你漸漸降溫的乳色無故發熱

顫抖的雙腕將你齊眉舉起

好像只有大光的純粹

才托得住你短暫的行程

真的,誰忍心你貞亮的弧岸

受煙,沾油,與一堆熟米爛粥黏黏糊糊

誰忍心你被造,又淪亡

 

聽覺的潤物雨,月鍍的鐮刃霜

未見的遺忘慢慢磨削深刻的鍾愛

山何委頓,地竟忘情

造與未造之間

泥上大手的遲疑

 

English

 

WHITE PORCELAIN FLOWER BOWL

 

 

To the eye, an ancient bell. Translucent hollow moon.

Microscopic fault may breathe a wave of cracks.

Merely a touch, the tap of thin fingernails.

From whole to broken,

the faint sigh of a rooftile in the wind.

 

I take this frailty to heart,

the fear of gain or loss,

the trembling of rainbeads at an eave,

one drop, another,

my palms damp while your milky color cools.

I raise you in respect,

as if pure light might suspend you.

Created, but made for ruin,

the chaste arc of your rim

suffering smoke, oil stains, crusts of rice or meal.

 

Soft rain nourishes the ear. Moon-silvered sickle of frost.

Unseen oblivion hones its affection.

How spent the mountains, how forgotten the ardors of earth.

Create or not create—

in this clay, the great hand hesitates.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wu Yin-ching

悼亡 | Mourning

微息 | Fine Subtle Breathing

吃過晚飯 | After Dinner

活結 | Slipknot

我們又落入薄色的街 | Again We Enter the Dim Street

一碗熱麵 | A Bowl of Hot Noodles

對窗習字 | Written by the Window

聚散 | Meeting, Parting

夕航 | Twilight Voyage

Winter 2014-15

Vyacheslav Kupriyanov | 维雅·库普里扬诺夫

翟永明 | Zhai Yongming

Woodcuts © 王嶷 | Wang Yi