胡燕青 | Wu Yin-ching

 

 

中文

 

夕航

 

 

藍調漸深的大海上

有那麼一塊甲板,暖暖的

黃昏了,還不斷釋出下午的陽光

不斷地打開,打開,再打開

如同一片永久航行的陸地

我停下,伸開雙手,以鐮狀的白帆

收割金黃的稻粒和紫紅的葡萄

天空滾燙流動如滔滔的大水

我知道自己仍在前進

且必進入星群臨照的港灣,在那裏

我要攤開懷中的海圖,倚燈細讀

看哪些是你帶血的字諭,哪些是我執迷的塗改

然後讓你親手縫合,我航道上面最深最深的水痕

 

English

 

TWILIGHT VOYAGE

 

 

Blue notes deepen on the sea.

The deck still holds

the day’s sunlight

as dusk unfurls

its endless coast.

I stretch my arms, the sickle of the sail

reaping golden rice, dark grapes.

The sky boils and surges like a tide.

I steer for that star-clustered harbor,

my mariner’s chart within me,

well-lit and studied close,

its legend amended but writ in blood,

my wake, dissolving on the deep,

restitched by your own hands.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wu Yin-ching

悼亡 | Mourning

白瓷花碗 | While Porcelain Flower Bowl

微息 | Fine Subtle Breathing

吃過晚飯 | After Dinner

活結 | Slipknot

我們又落入薄色的街 | Again We Enter the Dim Street

一碗熱麵 | A Bowl of Hot Noodles

對窗習字 | Written by the Window

聚散 | Meeting, Parting

Winter 2014-15

Vyacheslav Kupriyanov | 维雅·库普里扬诺夫

翟永明 | Zhai Yongming

Woodcuts © 王嶷 | Wang Yi