胡燕青 | Wu Yin-ching

 

 

中文

 

微息

 

 

喝了酒,靜下來,讓你刮鬍子的聲音

一下一下,滲入又溢出耳朵的堤岸

鏡子儲滿燈光,暖而且黃

和你靠近,又輕輕分開

 

我坐下,信任著夜的這一個角落

用項背的肌膚感覺你,感覺距離的伸縮

你的手指,正落在那一件家具上?

我聽見你的指紋,一圈又一圈

像無聲的漪輪

擴入深霄水邊的蘆葦,生活的種種微息

 

窗外的葉子

終於脫下一點重量

 

English

 

FINE SUBTLE BREATHING

 

 

A sip of wine, then peace. The swish of your razor

laps my ears and overflows their shore.

The mirror pours out warm, yellow lamplight.

I step from you

 

and sit, relaxing in this corner of the night,

still at the nape of my neck

your presence, the space supple between us.

Whatever furniture you touch

I sense your fingerprints, one whorl and another,

like silent ripples

reaching past misty water

to the reeds, their soft breath of life.

 

Outside, the leaves

cast off their weight.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wu Yin-ching

悼亡 | Mourning

白瓷花碗 | While Porcelain Flower Bowl

吃過晚飯 | After Dinner

活結 | Slipknot

我們又落入薄色的街 | Again We Enter the Dim Street

一碗熱麵 | A Bowl of Hot Noodles

對窗習字 | Written by the Window

聚散 | Meeting, Parting

夕航 | Twilight Voyage

Winter 2014-15

Vyacheslav Kupriyanov | 维雅·库普里扬诺夫

翟永明 | Zhai Yongming

Woodcuts © 王嶷 | Wang Yi