胡燕青 | Wu Yin-ching

 

 

中文

 

吃過晚飯

 

 

吃過晚飯,你們用油膩未清的碗喝茶

茶在飯屑中間蕩起緩慢的水弧

像一段婚姻的中游水

漫不過沙岸日積月累的安全肘

拔不去蘆葦長相廝守的水下根

 

我們往來此地,一個用眼睛

一個用眼睛以外的眼睛

直到夜的侵蝕完全

 

晚飯過後就是寧靜

讓沉默說話,讓睡眠說話

讓白日高熱的鎢絲烘暖濕涼的夜色

用過去的餘燼探照明天的晴雨

說過去是否可以稱之為選擇

說將來會不會依然選擇過去

 

晚飯之後亮起了燈

疲勞的臨照延續到吃喝以外

吃飯的人,一直飽足到深夜

 

English

 

AFTER DINNER

 

 

After dinner, you pour tea in your small rice bowl,

tea leaves swirling among the specks,

like the stream of a marriage midcourse,

too sure to crest its sand-layered banks,

too slow to loosen its deep-rooted reeds.

 

We’ve been here, been there, our eyes

seeing what’s to see, what’s not

before night’s curtain.

 

After dinner, serenity

till silence speaks, till sleep.

Let this tungsten, its filament white as sunlight,

warm the damp, cool shades of night.

Let the embers of the past reveal tomorrow’s skies.

Talk of the past as if chosen.

Talk of the future as if past.

 

After dinner, light the lamp.

The weary day reclines beyond its food, its drink.

Those who eat stay full till midnight.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wu Yin-ching

悼亡 | Mourning

白瓷花碗 | While Porcelain Flower Bowl

微息 | Fine Subtle Breathing

活結 | Slipknot

我們又落入薄色的街 | Again We Enter the Dim Street

一碗熱麵 | A Bowl of Hot Noodles

對窗習字 | Written by the Window

聚散 | Meeting, Parting

夕航 | Twilight Voyage

Winter 2014-15

Vyacheslav Kupriyanov | 维雅·库普里扬诺夫

翟永明 | Zhai Yongming

Woodcuts © 王嶷 | Wang Yi