王小妮 | Wang Xiaoni

 

 

中文

 

应该做一个制造者

 

 

有一年他们命我制作麦子。

我只有手臂成熟

脸上生芒。

又有一年他们命我制造麻绳。

有许多时间

思想缠绕乱飞。

现在,我坐在天亮前写诗。

你说我脸色不好。

得了病了。

 

得这病的时候

你正从国南跑到国北。

你说

你在变轻

我看见,我的病太重

 

全因为喜欢上

从失血时节飘来的

一把降落伞。

我的所有强劲

全变成下落。

 

我写世界

世界才肯垂着头显现。

我写你

你才摘下眼镜看我。

我写自己时

看见头发阴郁,应该剪了。

能制作出剪刀

那才是真正了不起。

 

请你眯一下眼

然后别回头地远远走开。

我要写诗了

我是

我狭隘房间里

固执的制作者。

 

English

 

OUGHT TO BE A MAKER

 

 

One year they ordered me to make wheat.

Only my arms ripened,

wheat heads grew from my face.

Another year they ordered me to make hemp rope.

For a long time

thoughts twined and scattered.

Now, I sit before dawn writing poems.

You say my color’s not good,

that I look sick.

 

When I got this illness

you were heading from the south of the country to the north.

You say

you’re getting thin.

I see my malady is grave

 

because I fell in love with

a parachute

floating over from the season of blood.

All my strengths

became downfalls.

 

Only when I write about the world

does it appear, head drooping.

Only when I write about you

do you slip off your glasses and look at me.

When I write about myself

I see my gloomy hair needs a cut.

If could make scissors

that would be splendid.

 

Please squint for once,

walk away and don’t look back.

I’m writing poems.

I am

in my narrow room

a stubborn maker.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wang Xiaoni

不要把你所想的告诉别人 | Don’t Tell Others What You Think

重新做一个诗人 | Be a Poet Anew

一块布的背叛 | Betrayal by a Scrap of Cloth

白纸的内部 | Inside the White Paper

清晨 | Early Morning

飞是不允许的 | Flying Not Allowed

不认识的就不想再认识了 | I’d Rather Not Know Anyone I Don’t

我和土豆 | The Potato and I

半个我正在疼痛 | Half of Me Is Aching

Summer/Fall 2013

Ted Kooser | 泰德·库瑟

曹疏影 | Cao Shuying

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu