王小妮 | Wang Xiaoni

 

 

中文

 

不认识的就不想再认识了

 

 

到今天还不认识的人

就远远地敬着他。

三十年中

我的朋友和敌人都足够了。

 

行人一缕缕地经过

揣着简单明白的感情。

向东向西

他们都是无辜。

我要留出我的今后。

以我的方式

专心地去爱他们。

 

谁也不注视我。

行人不会看一眼我的表情。

望着四面八方。

他们生来

就不是单独的一个

注定向东向西地走。

 

一个人掏出自己的心

扔进人群

实在太真实太幼稚。

 

从今以后

崇高的容器都空着。

比如我

比如我荡来荡去的

后一半生命。

 

English

 

I’D RATHER NOT KNOW ANYONE I DON’T

 

 

From now on, I’d rather not know

anyone I don’t,

but simply respect them from afar.

After thirty years, my friends

are enough, and my enemies.

 

Passersby come in clumps,

hearts transparent in their pockets,

from east to west

all innocent.

I’ve set the future aside,

loving them intently

my own way.

 

Looking everywhere, no one sees me,

never catching my expression.

Not born to be alone, they’re fated,

going one way or another.

 

Someone pulls his own heart out,

so true, so naïve,

tossed to the crowd.

 

From now on

all sublime vessels are empty.

Like me, adrift.

Like my life’s

second half.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wang Xiaoni

应该做一个制造者 | Ought to Be a Maker

不要把你所想的告诉别人 | Don’t Tell Others What You Think

重新做一个诗人 | Be a Poet Anew

一块布的背叛 | Betrayal by a Scrap of Cloth

白纸的内部 | Inside the White Paper

清晨 | Early Morning

飞是不允许的 | Flying Not Allowed

我和土豆 | The Potato and I

半个我正在疼痛 | Half of Me Is Aching

Summer/Fall 2013

Ted Kooser | 泰德·库瑟

曹疏影 | Cao Shuying

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu