王小妮 | Wang Xiaoni

 

 

中文

 

半个我正在疼痛

 

 

有一只漂亮的小虫

情愿蛀我的牙。

世界

它的右侧骤然动人。

身体原来

只是一栋烂房子。

 

半个我里蹦跳出黑火。

半个我装满了药水声。

 

你伸出双手

一只抓到我

另一只抓到不透明的空气。

疼痛也是生命。

我们永远按不住它。

 

坐着再站着

让风这边那边地吹。

疼痛闪烁的时候

才发现这世界并不平凡。

我们不健康

但是

还想走来走去。

 

用不疼的半边

迷恋你。

用左手替你推动着门。

世界的右部

灿烂明亮。

疼痛的长发

飘散成丛林。

那也是我

那是另外一个好女人。

 

English

 

HALF OF ME IS ACHING

 

 

A pretty little microbe

is happily boring my tooth.

 

The right side of the world

turns suddenly poignant.

The body, after all,

is just a rotting house.

 

From the half of me aslosh with liquid painkillers

black fire leaps.

 

You hold out both your hands,

one catches me,

one grabs at opaque air.

Pain is also life

we can never suppress.

 

Sit down, stand up,

let the wind blow this side and that.

Only when pain flares

do I see the world’s not ordinary.

We’re unhealthy

yet still want to walk here and there.

 

My painfree half

is obsessed with you.

My left hand opens the door for you.

The right side of the world

dazzlingly bright.

Pain’s long hair

whirls into a jungle.

That ‘s me too,

another good woman.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wang Xiaoni

应该做一个制造者 | Ought to Be a Maker

不要把你所想的告诉别人 | Don’t Tell Others What You Think

重新做一个诗人 | Be a Poet Anew

一块布的背叛 | Betrayal by a Scrap of Cloth

白纸的内部 | Inside the White Paper

清晨 | Early Morning

飞是不允许的 | Flying Not Allowed

不认识的就不想再认识了 | I’d Rather Not Know Anyone I Don’t

我和土豆 | The Potato and I

半个我正在疼痛 | Half of Me Is Aching

Summer/Fall 2013

Ted Kooser | 泰德·库瑟

曹疏影 | Cao Shuying

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu