王小妮 | Wang Xiaoni

 

 

中文

 

不要把你所想的告诉别人

 

 

人群傻鸟般雀跃

你的脸

渐渐接近了红色的帷幕。

世界被你注视得全面辉煌。

可我告诉你

辉煌

是一种最深的洞。

 

无数手向你舞噪时

会场是败园

在你的风里颓响飘摇。

想到我的提醒了吗。

穿透我的白纸

就能看见

你那雪原灰兔的眼睛。

 

不能原谅那些人

萦绕住你

盘缠住你。

他们想从你集聚的

奕奕神态里

得到活着的挽救。

 

不要走过去。

不要走近讲坛。

不要把你所想的告诉别人。

语言什么也不能表达。

 

拉紧你的手

在你的手里我说:

除了我俩

没人想听别人的话。

 

由我珍藏你

一起绕开光荣

无声地

走过正在冻结的人群。

 

但是,那是谁的声音

正从空中袭来。

 

English

 

DON’T TELL OTHERS WHAT YOU THINK

 

 

The crowd bobs like stupid birds.

Your face

approaches the red curtain.

In your eyes the world grows wholly glorious.

But I tell you

glory

is one of the deepest pits.

 

When so many hands dance and chirp for you

the hall’s a withered garden,

in the breath of your words tottering, rustling.

Remember what I said.

Inside my white pages

I see at once

your eyes gray as a hare’s in a snowfield.

 

Unforgivable those people

hovering near you,

entwining you.

From your live essence

they crave

their own salvation.

 

Don’t get any closer.

Don’t step to the rostrum.

Don’t tell others what you think.

Language says nothing.

 

I grip your hand,

speak into it:

beyond ourselves

no one hears another.

 

Let me keep you close,

sheering off from glory together,

walking silent

past the frigid crowd.

 

But all around, waiting

to attack, whose voice.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wang Xiaoni

应该做一个制造者 | Ought to Be a Maker

重新做一个诗人 | Be a Poet Anew

一块布的背叛 | Betrayal by a Scrap of Cloth

白纸的内部 | Inside the White Paper

清晨 | Early Morning

飞是不允许的 | Flying Not Allowed

不认识的就不想再认识了 | I’d Rather Not Know Anyone I Don’t

我和土豆 | The Potato and I

半个我正在疼痛 | Half of Me Is Aching

Summer/Fall 2013

Ted Kooser | 泰德·库瑟

曹疏影 | Cao Shuying

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu