王小妮 | Wang Xiaoni

 

 

中文

 

一块布的背叛

 

 

我没有想到

把玻璃擦净以后

全世界立刻渗透进来。

最后的遮挡跟着水走了

连树叶也为今后的窥视

纹浓了眉线。

 

我完全没有想到

只是两个小时和一块布

劳动,居然也能犯下大错。

 

什么东西都精通背叛。

这最古老的手艺

轻易地通过了一块柔软的脏布。

现在我被困在它的暴露之中。

 

别人最大的自由

是看的自由。

在这个复杂又明媚的春天

立体主义走下画布。

每一个人都获得了剖开障碍的神力

我的日子正被一层层看穿。

 

躲在家的最深处

却袒露在四壁以外的人

我只是裸露无遗的物体。

一张横竖交错的桃木椅子

我藏在木条之内

心思走动。

世上应该突然大降尘土

我宁愿退回到

那桃木的种子之核。

 

只有人才要隐秘

除了人

现在我什么都想冒充。

 

English

 

BETRAYAL BY A SCRAP OF CLOTH

 

 

Wiping clean the windowpanes,

I never thought

how the world could walk right in,

the last veil gone with the rinsewater,

even the leaves’ eyebrows darkened,

all the better to peep.

 

I never guessed

a square of cloth and two hours’ labor

could yield such a grave mistake.

 

Everything masters betrayal.

This ancient craft

transmuted through a rag.

Now I’m trapped, exposed.

 

Others’ greatest freedom

is the freedom to look.

In this complex and enchanting spring,

cubism strides free of the canvas.

Everyone has the power to break in.

Layer by layer, my days are stripped bare.

 

In my house hidden deep,

but beyond the walls unclothed,

I’m just a naked object,

a chair of crisscrossed peachwood.

Deep within its slats,

my mind paces.

If dust drowned the earth,

I’d retreat

to the core of that peach seed.

 

Only humans crave secrets.

Now I’ll pretend to be anything

but human.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wang Xiaoni

应该做一个制造者 | Ought to Be a Maker

不要把你所想的告诉别人 | Don’t Tell Others What You Think

重新做一个诗人 | Be a Poet Anew

白纸的内部 | Inside the White Paper

清晨 | Early Morning

飞是不允许的 | Flying Not Allowed

不认识的就不想再认识了 | I’d Rather Not Know Anyone I Don’t

我和土豆 | The Potato and I

半个我正在疼痛 | Half of Me Is Aching

Summer/Fall 2013

Ted Kooser | 泰德·库瑟

曹疏影 | Cao Shuying

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu