王良和 | Wong Leung-wo

 

 

中文

 

狼狗

 

 

牠蹲伏在院內的圍籬邊

守着午後的冬日

陽光,果樹,和落葉

日影在地上寸寸移動

無聲的步伐越過簷頂

只驚動牠敏感的耳朵

微微豎起復又

慵懶地垂下

 

麻雀從天邊悄悄飛來

越過低低的圍籬降落

跳進牠銹蝕的飯窩裏

啄着冷硬的飯粒

兩碼的距離

牠依舊木然蟄伏

任微風翻弄新換的柔毛

 

吃飽的麻雀抖翼飛起

翼影在牠的面前掠過

像一片小小的烏雲擾過頭頂

只引得牠眼珠轉動

無法遠縱的目光瞬息拉回,落在

頸上的一條鐵鍊的陰影裏

 

English

 

WOLFDOG

 

 

Crouched by the yard fence,

he guards winter’s afternoon,

sunlight on these fruit trees, fallen leaves.

Those shadows inching earth,

the soundless footfalls mounting eaves,

alert his sharpened ears,

erect, then drooping back to drowse.

 

From a distant sky, sparrows come,

crossing the fence for his rusty food bowl,

its cold, hard rice.

Still as wood, he lets the breeze

arrange his soft new coat.

 

The sparrows, stuffed,

shake their wings and fly,

their shadows on his nose

like a fleeting patch of cloud.

His eyes look up, his gaze

tethered by his neckchain.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wong Leung-wo

白鷺鷥 | White Egret

里爾克墓前 | At Rilke’s Grave

女馬人 | The Centauress

| Bamboo

食薯者 | The Potato Eaters

蘭花 | Orchids

蔬菜 | Vegetable

荷蘭瓷風車音樂盒 | Windmill on a Dutch Porcelain Music Box

子夜伏於窗邊 | Midnight, Leaning at a Window

Spring 2016

树才 | Shu Cai

Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi