王良和 | Wong Leung-wo

 

 

中文

 

里爾克墓前

 

 

玫瑰,純粹的矛盾,你

靜默巨大的花瓣突然關收

我一直被你向心的思維包覆

流連蕊心的味覺,失落飛翔

 

死亡長出蓓蕾,你召引我

逼近並且正視你的塋塚

你在這裏腐朽,同時升起新的焦點

晨光無法照明碑上晦澀的玫瑰

而你無時不在要求另外的詮釋

 

噢,什麼是生命的詩歌和詩歌的生命?

當遠山傳來鐘聲而你委身的教堂也敲響鐘聲

彷彿同一的聲音,相遇又遠離

在天空的道路上,我懷着你的花蜜

時時穿上新的屍衣

 

English

 

AT RILKE’S GRAVE

 

 

You roses, pure contradiction, your

big silent petals suddenly shut.

Wrapped as ever in your centripetal thoughts

I linger at the pistils’ taste, my wings shorn.

 

Death’s own buds, you beckon

to press close, face the gravemound

of decay, where sunrise won’t illuminate

that faint rose graven on the stone,

and you demand even more explanation.

 

What’s life’s poetry, poetry’s life?

A bell tolls on a distant mountain,

where the church of your avowals rings its own

as if one note, meeting yet apart

across the air. In my heart, I keep your nectar,

sometimes don a shroud.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wong Leung-wo

白鷺鷥 | White Egret

女馬人 | The Centauress

| Bamboo

食薯者 | The Potato Eaters

蘭花 | Orchids

狼狗 | Wolfdog

蔬菜 | Vegetable

荷蘭瓷風車音樂盒 | Windmill on a Dutch Porcelain Music Box

子夜伏於窗邊 | Midnight, Leaning at a Window

Spring 2016

树才 | Shu Cai

Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi