王良和 | Wong Leung-wo

 

 

中文

 

食薯者

——看梵谷的The Potato Eaters

 

大地的深處升起一盞燈

沒有穿越泥土的屋頂

從黑暗中來,加倍珍惜那黑暗

謙卑地讓幾個馬鈴薯聚攏歇息

穿過死亡,艱難地成熟

 

叉子下馬鈴薯散放自身的光輝

當它膨大,飢餓萎縮,憐憫中變得圓滿

映照陰影裏疲倦的面孔

加倍光明,那些懂得泥土的

杯子,陶壺,耙着生活的砂石的手

 

你苦味的壺斟着斟着茶杯就滿了

你成熟的果實要求手指的枝條彎向大地

你眼中兩點火焰幽冷地發芽

你明白辛苦,你為她遞來一杯茶

 

啊,他們在開放的生命中全神栽進溝壟

生根是容易的,抓着泥土直到完成

那樣艱難,那樣渴求鬆弛

而成熟只能在堅忍中等待

那些眼神,已累得無法承托另一個眼神

 

我呢一個觀者,手指輕易翻過另一頁畫冊

敲敲門又離開。不必交融的,我也有自己的鋤

俯身向一塊文字的荒田,挖掘,更深地挖掘

生命在勞動,望着泥屋中一隻隻閃光的手

有期待的喜悅也有苦澀

 

English

 

THE POTATO EATERS

after van Gogh

 

From deep earth, a lamp rises

to the ceiling of the mud-colored house

claimed from darkness, a darkness valued twice

for these potatoes ripened in hardship,

humbly gathered, now at rest.

 

Beneath the fork, they glow,

expanding in the light, starving hunger, their mercy

lustering these weary, soil-knowing faces,

doubling the light upon clay bowls,

the teapot, hands that rake life’s stones.

 

Bitter tea brims the cup,

this too the labor of fingers bent toward earth

like branches, the flames in their eyes

dim, cold, hard as their toil.

They pass the cup.

 

How they dig, head down, the furrows;

how the roots reach through earth,

firm, waiting for release.

All these wait with patience,

too spent to suffer my gaze.

 

Easy for me to turn the page,

answer the doorbell,

leave. My own hoe delves

a weedy field of words,

digging deep, hands shining

in this earthen house,

its joy, its hope, its bitterness.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wong Leung-wo

白鷺鷥 | White Egret

里爾克墓前 | At Rilke’s Grave

女馬人 | The Centauress

| Bamboo

蘭花 | Orchids

狼狗 | Wolfdog

蔬菜 | Vegetable

荷蘭瓷風車音樂盒 | Windmill on a Dutch Porcelain Music Box

子夜伏於窗邊 | Midnight, Leaning at a Window

Spring 2016

树才 | Shu Cai

Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi