王良和 | Wong Leung-wo

 

 

中文

 

蘭花

 

 

帶着憐惜,和疼愛

房子裏常瓶供此花

蝴蝶一般憩息於枝梗

設愿它花序從雙,免去

一點點伶仃的落寞

有時子夜關燈

點燃蠟燭看它在暈光中

流露些許羞澀的

顏色,並且在窗前的小風裏微顫

交纏花枝,和諧,美麗

次晨悠忽醒來

莊嚴的晨光逸入簾子

昏昧的房間漸漸明亮,蠟燭熄滅

依倚的花枝赤裸如新婚

 

English

 

ORCHIDS

 

 

With compassion, with affection

a vase in our house displays

now and then one bloom

perched on its stem like a butterfly.

How fine if there are two,

easing this slim desolation.

Sometimes at midnight I switch the lamp

for a candle, its haloed light

releasing bashful orchid shades,

the breeze from the window

trembling the petals’ composure.

Next morning, the candle dead,

solemn dawn’s slipped past the curtains,

the dim room bright,

their tangled stems, their blooms

naked as newlyweds.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wong Leung-wo

白鷺鷥 | White Egret

里爾克墓前 | At Rilke’s Grave

女馬人 | The Centauress

| Bamboo

食薯者 | The Potato Eaters

狼狗 | Wolfdog

蔬菜 | Vegetable

荷蘭瓷風車音樂盒 | Windmill on a Dutch Porcelain Music Box

子夜伏於窗邊 | Midnight, Leaning at a Window

Spring 2016

树才 | Shu Cai

Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi