王良和 | Wong Leung-wo

 

 

中文

 

子夜伏於窗邊

 

 

子夜伏於窗邊

夜色折翼下降

唉好黑,沒有一顆星

低頭卻見山下的海港

堅亮的漁火都不曾睡去

沒有呵欠,也沒有輾轉

提着盞盞領航的橘燈

趕路的魚龍都挨向光源

我也將自安穩的河灘

依依漂泊如辛苦的漁汎

尋覓安根的居停

帶不走聽慣的風濤與波聲

今夜,我是寂寞的蚌張口向宇宙

也對着失眠的港口

不睡有不睡的原因

不想一閉眼明晨就天亮

滅了漁火,啓了航船

猶在夢裏嗎煙水正推着船影……

 

English

 

MIDNIGHT, LEANING AT A WINDOW

 

 

Midnight, leaning at a window

as night deepens, unfolding its ink-dark wings.

Not one star

yet from the harbor below the mountain

the lights of fishing boats burn steadily awake,

neither yawning nor tossing in bed.

Their orange lamps aloft

lure fish and dragons to their glow.

I too must drift from this peaceful shore,

hoping for anchorage, as will these boats,

leaving familiar wind and wave.

Tonight, a solitary clam, open to the universe

over the sleepless harbor,

I’m sleepless too, loath to wake

at sunrise in a dream, in a mist,

snuffing the fishing light, shoving off.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wong Leung-wo

白鷺鷥 | White Egret

里爾克墓前 | At Rilke’s Grave

女馬人 | The Centauress

| Bamboo

食薯者 | The Potato Eaters

蘭花 | Orchids

狼狗 | Wolfdog

蔬菜 | Vegetable

荷蘭瓷風車音樂盒 | Windmill on a Dutch Porcelain Music Box

Spring 2016

树才 | Shu Cai

Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi