王良和 | Wong Leung-wo

 

 

中文

 

 

 

像茫然的讀者

不知道如何進入

斜坡上那一叢花眉竹

詩畫難分的意境

永夜潑墨未乾,月色

像吸墨的黃紙

輕輕蓋住

一幅文與可的墨竹圖上

此時風鳴兩岸

搖擺的竹樹婆娑作響

竹葉圍攏唼喋,商略

一首輞川絕句的韻腳

 

English

 

BAMBOO

 

 

As if on a slope

before a grove of Mahal bamboo,

not knowing how to enter,

it’s hard to say

where poetry parts from painting.

Across the yellow, thirsty page of moonlight

night spills its endless ink,

a scroll of dark bamboo

by Wen Yuke. Late wind

whistles the banksides,

swaying the canes, their leaves

stirred to the soft murmur

of foraging birds, of fish

discussing a Wheel River poem,

its final rhyme.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

Mahal bamboo: A species of thick growing, clumping bamboo particularly suited to stabilizing riverbanks.

Wen Yuke: Northern Song dynasty painter and poet (1018—1079), famous for his ink bamboo painting.

Wheel River: Shaanxi province mountain valley where Wang Wei composed with Pei Di the famous Wheel River cycle of poems, also known as the Wangchuan Ji.

 

more by Wong Leung-wo

白鷺鷥 | White Egret

里爾克墓前 | At Rilke’s Grave

女馬人 | The Centauress

食薯者 | The Potato Eaters

蘭花 | Orchids

狼狗 | Wolfdog

蔬菜 | Vegetable

荷蘭瓷風車音樂盒 | Windmill on a Dutch Porcelain Music Box

子夜伏於窗邊 | Midnight, Leaning at a Window

Spring 2016

树才 | Shu Cai

Jean Valentine | 吉恩·瓦伦汀

Ink and Brush Painting © 车前子 | Che Qianzi