王家新 | Wang Jiaxin

 

 

中文

 

转变

 

 

季节在一夜间

彻底转变

你还没有来得及准备

风已扑面而来

风已冷得使人迈不出院子

你回转身来,天空

在风的鼓荡下

出奇地发蓝

 

你一下子就老了

衰竭,面目全非

在落叶的打旋中步履艰难

仅仅一个狂风之夜

身体里的木桶已是那样的空

一走动

就晃荡出声音

 

而风仍不息地从季节里穿过

风鼓荡着白云

风使天空更高、更远

风一刻不停地运送着什么

风在瓦缝里,在听不见的任何地方

吹着,是那样急迫

 

剩下的日子已经不多了

落叶纷飞

风中树的声音

从远方溅起的人声、车辆声

都朝着一个方向

 

如此逼人

风已彻底吹进你的骨头缝里

仅仅一个晚上

一切全变了

这不禁使你暗自惊心

把自己稳住,是到了在风中坚持

或彻底放弃的时候了

 

English

 

TRANSFORMATION

 

 

Seasons change overnight,

before you know it

the wind against your face so cold

you turn back in the yard,

the buffeting sky

impossibly blue.

 

Suddenly you’re old,

withered, utterly changed,

shuffling through a swirl of fallen leaves.

After the night’s storm

the cask of the heart, half empty,

sloshes at each step.

 

Yet wind thrills through the season,

tearing at the clouds,

the sky lofting higher, vaster,

always carrying something off,

the smallest chink in the rooftiles

filling with moans, voicing what was still,

urgent, blowing.

 

Few days left.

The dead leaves whirl,

in the distance

parched whispers of the trees,

the murmuring human surf, traffic

heading in one direction.

 

The wind’s weight

finds your bones,

in a single night

changing everything,

snatching up your heart.

Hold on tight.

It’s time to stand in the wind

or surrender.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wang Jiaxin

孤堡札记 | Notes from the Castle of Solitude

田园诗 | Pastoral

晚年的帕斯 | The Last Days of Octavio Paz

八月十七日,雨 | August 17th, Rain

变暗的镜子 | Darkening Mirror

第一场雪 | First Snow

悼亡友 | Mourning a Friend

桔子 | Tangerines

哥特兰的黄昏 | Gotland’s Dusk

Spring 2013

黄灿然 | Huang Canran

Linda Pastan | 琳达·帕斯坦

Images © 莫非 | Mo Fei