王家新 | Wang Jiaxin

 

 

中文

 

田园诗

 

 

如果你在京郊的乡村路上漫游

你会经常遇见羊群

它们在田野中散开,像不化的雪

像膨胀的绽开的花朵

或是缩成一团穿过公路,被吆喝着

滚下尘土飞扬的沟渠

 

我从来没有注意过它们

直到有一次我开车开到一辆卡车的后面

在一个飘雪的下午

这一次我看清了它们的眼睛

(而它们也在上面看着我)

那样温良,那样安静

像是全然不知它们将被带到什么地方

对于我的到来甚至怀有

几分孩子似的好奇

 

我放慢了车速

我看着它们

消失在愈来愈大的雪花中

 

English

 

PASTORAL

 

 

On the country roads outside Beijing

you’re sure to spot sheep

scattered over fields, like unmelted snow

or swollen blooms burst open.

They cross the road in clumps,

the herdsman barking them down

a weedy ditch, tripping and tumbling

through the dust.

 

I never paid much attention

until one afternoon

in flurries of snow

I nosed close behind a sheep truck,

the dark eyes gazing down

gentle and quiet, not knowing

where they were headed.

They turned toward me then,

curious as children.

 

I let the car drift back

through the thickening curtain of snow

and watched them disappear.

 

trans. © John Crespi, Diana Shi, & George O’Connell

 

more by Wang Jiaxin

转变 | Transformation

孤堡札记 | Notes from the Castle of Solitude

晚年的帕斯 | The Last Days of Octavio Paz

八月十七日,雨 | August 17th, Rain

变暗的镜子 | Darkening Mirror

第一场雪 | First Snow

悼亡友 | Mourning a Friend

桔子 | Tangerines

哥特兰的黄昏 | Gotland’s Dusk

Spring 2013

黄灿然 | Huang Canran

Linda Pastan | 琳达·帕斯坦

Images © 莫非 | Mo Fei