王家新 | Wang Jiaxin

 

 

中文

 

第一场雪

 

 

第一场雪带给你的激动

早已平息了,现在,是无休无止的雪,

落在纽约州。

窗外,雪被雪覆盖,

肯定被肯定否定。

你不得不和雪一起过日子。

一个从来没有穿过靴子的人,

在这里出门都有些困难;

妻子带着孩子

去睡他们甜蜜的午觉去了,

那辆歪在门口的红色岩石牌儿童自行车

已被落雪掩到一半;

现在,在洗衣机的搅拌和轰鸣声中,

餐桌上的苹果寂静,

英汉词典寂静,

你那测量寂静的步子,

更为寂静。

抬头望去,远山起了雪雾。

 

English

 

FIRST SNOW

 

 

Whatever joy the first snow brought

has long subsided. Falling without end

across upstate New York,

beyond the window

snow mantles snow,

white fact cancels white fact.

Your days fill with snow.

For one unaccustomed to boots,

just stepping outside is trouble.

My wife and son head off for their sweet nap,

his bike,“Red Rock-It”,

propped at the stoop,

half-buried.

The washer thrums and spins,

the apples on the table at peace,

the English-Chinese dictionary, at peace.

My steps,

measuring the stillness,

more silent.

A glance toward the snowy hills, distant, veiled.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Wang Jiaxin

转变 | Transformation

孤堡札记 | Notes from the Castle of Solitude

田园诗 | Pastoral

晚年的帕斯 | The Last Days of Octavio Paz

八月十七日,雨 | August 17th, Rain

变暗的镜子 | Darkening Mirror

悼亡友 | Mourning a Friend

桔子 | Tangerines

哥特兰的黄昏 | Gotland’s Dusk

Spring 2013

黄灿然 | Huang Canran

Linda Pastan | 琳达·帕斯坦

Images © 莫非 | Mo Fei