杜家祁 | Tu Chia-chi

 

 

中文

 

春分

 

 

驚蟄后,冬眠好久好久的都醒了

雨水下過,野草苗急急要鑽出泥土

地板潮氣清冽沁入腳心

囁囁嚅嚅彷彿是愛情的錯覺

 

春分是一把軟刀

輕輕把人分成兩半

一半的我歸還給理智

一半的我拋給眼下霧中風景

有人自身邊走過

衣角摩擦的聲音悉悉嗦嗦

在我明明暗暗的心情裏  反覆來去

 

一時晴一時雨的天氣

一個一點溫厚一點陰悒的人

有感冒的危險,我有些擔心

 

霧從海上來,淹沒了這個城市

 

因為是在霧中,所以不敢伸手

怕一觸便打下一手水印

因為是在霧中,所以花朵看不見

只聞到或紫或藍的花香  隱約

 

自己對自己說話,不想有人聽見

 

等待終會有早夏的蟬聲如線  牽我逃離

牽我走入明亮乾燥的平日

但是,在大霧還統治大地的時候

如我不止地想念着某男子

那也算是盡了我的本分

作為一個成熟女子  對於春天

 

English

 

VERNAL EQUINOX

 

 

After “Insect Waking” day, sleepers rise.

Rain, and seedlings break through earth. 

The floor’s cool damp kisses my soles,

whispering love’s illusions.

 

The vernal equinox is a tender knife

splitting me in two:

half abides in reason

half is lost in haze.

A man passes, 

the rustle of his clothing

flickering my bones.

 

A little sun, a little rain

a little kindness, a little gloom.

Afraid I might catch cold.

 

In from the ocean, fog fills the city streets.

 

Best not extend my arm

where a touch would burn my handprint

on the mist.  The scent of unseen flowers

drifts in purples, blues.

 

To myself I speak, and no one else.

 

Soon cicadas’ thready buzz

will call up dry and vivid day.

But so long as mist rules earth

this female ardor

is my homage to the spring.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Tu Chia-chi

除夕 | New Year’s Eve

古籍研討會 | Seminar on Ancient Books

空屋 | Empty Room

私祭 | Private Obituary

某詩歌研討會後 | After a Poetry Seminar

摸索 | Feeling the Way

千禧之夜 | Millennium Night

攝影展 | Photo Exhibition

Winter 2013-14

John Haines | 约翰·海恩斯

孙文波 | Sun Wenbo

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯