杜家祁 | Tu Chia-chi

 

 

中文

 

千禧之夜

 

 

什麼時候開始的,那飄飄的落雪?

背著我,在窗簾的背面,更換了世界

既不急躁,也不遲疑,它徐徐降落塵世

慢慢蓋住了仰望天空的臉和伸開的手心

完美得無懈可擊,像過去歲月中

我曾渴望的,一切又一切

 

終於要來了嗎?那眾人大驚小怪的日子

還握在手裏的二十世紀,已渙散

如玻璃窗的水汽

 

我想起父親,他沒來過

這個地方

並且痛恨這個國家

他上過戰場,但並未在戰爭中陣亡

九十年代初的一個夏季

他的面容凝固在一個罈子上的近照裏

他沒見過雪,而且永遠沒有機會了

但那又怎麼樣?我見過雪

在正來臨的二十一世紀裏,我也終將死去

 

煙花和歡呼轟然一聲同時於夜空中爆開

千禧代表了什麽,天使酣唱、聖靈降福?

是什麽的開始?又是什麽的終結?

 

在這小旅店內,我獨自倚窗而坐

有著觀看別人慶祝生日一樣的愉悅及漠然

明天早晨,當我推窗,是否會見到

傳說中的雪魘?

我還記得今晨初降的雪花

如何落在地上,又如何溶去了

 

明天雪將繼續堆積還是陽光照耀?我不知道

可預期的是下一個節慶,不管是什麽名義

人們將又擠塞在公園或者廣場

為某個理由而擁抱,而親吻,我甚至可以想像

不同臉龐上相似的笑容,那時,我們都相信

幸福與和平

 

而我總是這樣掃興的人

在每一個普世歡慶的日子

在彩色氣球升空的間隙

北國一條無名的街道在眼前浮現

它寧靜地躺在記憶的大地上

所有的景物都會慢慢變得透明

深山傳出的寺廟鐘聲跨過時空在耳邊迴響

素白的雪片仍一絮絮飄下,無聲,但如此清晰

 

English

 

MILLENNIUM NIGHT

 

 

Since when this sift of snow?

Behind me, behind the drapes, altering the world,

unhurried, unhesitating, lightly touching earth,

drifting onto upturned faces, opened palms, 

so perfect, like everything I desired

in the old days.

 

Is the day finally here?  The one people fuss about,

the fading twentieth century

like breath on a windowpane.

 

My father saw battles

but survived the war.  Hating 

the nation he fought, 

he never came here.

One summer in the nineties

his face froze forever to a photo by an urn.

So what if he never saw snow?  I have,

but will die in the century to come.

 

Cheering, fireworks, blasts in the night sky.

What does a millennium stand for, choiring angels

or the holy spirit’s grace?

If this is the beginning, what could be its end?

 

In my small hotel, I sit by the window

as if at someone’s birthday, joyful, apathetic.

Will I open the window at morning 

to behold yuki onna, the legendary snow ghost?

I consider the first flurries,

how they meet the ground, then melt.

 

Sunshine tomorrow or snow?

Whatever the festival, 

people crowd again the parks or plazas

embracing for some reason, 

same smiles on different faces, 

for a moment each of us believing 

in happiness and peace.

 

It’s always me who spoils the fun

whatever day we praise.

Colorful balloons lurch skyward,

a nameless northern street appears before my eyes,

so quietly reclined across the land of memory

all scenery turns transparent.

Deep in the mountains the temple bell 

traverses time and space, echoing

as snow descends in clumps, 

silent, unadorned, distinct.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Tu Chia-chi

除夕 | New Year’s Eve

古籍研討會 | Seminar on Ancient Books

空屋 | Empty Room

私祭 | Private Obituary

某詩歌研討會後 | After a Poetry Seminar

摸索 | Feeling the Way

攝影展 | Photo Exhibition

春分 | Vernal Equinox

Winter 2013-14

John Haines | 约翰·海恩斯

孙文波 | Sun Wenbo

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯