杜家祁 | Tu Chia-chi

 

 

中文

 

摸索

 

 

長廊昏暗,再望不見其他人

是誰忘了開燈

走到轉角的地方

我和你的肩膀幾乎相碰

 

我曾像擁有水晶球的吉甫賽女人

從各人眸中望見各種心思

你的眼睛卻稠醪如昨夜未喝盡的酒

眼底沉澱層層啡黑色雲翳

 

錯覺像遠方駛過的街車

燈影一瞬劃過

片刻照亮我們的處境

又復歸向固執的黑暗

 

我總想變成一隻黑貓

伏在角落只剩一對亮眼觀看世界

冷眼望你在聚光燈下

逐漸雕塑自己為一尊銅像

而我打算把身軀溶入黝黝的夜色

 

而此刻你走在我身旁

發出熱衷領路的雄性氣味

我卻像被黑巾蒙住了眼睛

我卻只能伸出雙手摸索

在不斷擴展的黑域內想像

空間大小、你我之間距離遠近

除了空氣,我沒有掌握住什麽

 

錯覺一瞬遠方有車開過

引擎低吼一聲歸向命定的寂靜

寂靜中我彷若聽見有人喁喁私語

 

還是沒人開燈

我依然摸索不到開關

出口的方向是否真在前面?

我們小心地用腳尖探測梯階的邊緣

 

English

 

FEELING THE WAY

 

 

No one around, the corridor long and dark.

Who turned the lights off?

As we walk to the corner

our shoulders nearly touch.

 

Like a Gypsy with her crystal ball

I once read thoughts in others’ eyes.

But yours were thick as last night’s wine

and layered in dark clouds.

 

As if a car passed,

something lights

this briefly awkward moment

amid the pressing dark.

 

I always wanted to be a black cat

crouched in a corner, gazing coldly on the world,  

so see you now, spotlit

like a statue in bronze, self-sculpted,

while I meld with night.

 

You walk ahead, giving off 

the fragrance of a male.

Blindfolded, I stretch my hand

into the air of endlessly extending space,

the only thing between us.

 

Somewhere a car growls by,

and then this silence

more fatal than a whisper.

 

The lights still out,

I cannot find the switch.

Is the exit far ahead?

Our toes feel for the edges of the stairs.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Tu Chia-chi

除夕 | New Year’s Eve

古籍研討會 | Seminar on Ancient Books

空屋 | Empty Room

私祭 | Private Obituary

某詩歌研討會後 | After a Poetry Seminar

千禧之夜 | Millennium Night

攝影展 | Photo Exhibition

春分 | Vernal Equinox

Winter 2013-14

John Haines | 约翰·海恩斯

孙文波 | Sun Wenbo

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯