Ted Kooser | 泰德·库瑟

 

 

English

 

WALKING ON TIPTOE

 

 

Long ago we quit lifting our heels

like the others — horse, dog, and tiger —

though we thrill to their speed

as they flee. Even the mouse

bearing the great weight of a nugget

of dog food is enviably graceful.

There is little spring to our walk,

we are so burdened with responsibility,

all of the disciplinary actions

that have fallen to us, the punishments,

the killings, and all with our feet

bound stiff in the skins of the conquered.

But sometimes, in the early hours,

we can feel what it must have been like

to be one of them, up on our toes,

stealing past doors where others are sleeping,

and suddenly able to see in the dark.

 

中文

 

踮脚走路

 

 

很早以前我们就不再抬起脚跟

像其他动物那样——马,狗,老虎——

但他们逃跑的速度

让我们兴奋。即便一只老鼠

在搬运一粒狗粮的伟大重量时

也优雅得令人羡慕。

我们的步伐缺少弹性,

我们被责任压迫,

被所有落在我们身上

为纪律所约束的行为,惩戒,

杀戮,与此同时,我们的脚

裹在被征服者的皮肤里变得僵硬。

但有时候,在凌晨,

我们能体会到成为他们之一

是什么滋味,踮起脚尖,

偷偷经过别人熟睡的门口,

突然被赋予黑暗中的视力。

 

翻译 © 史春波

 

more by Ted Kooser

Flying at Night | 夜间飞行

A Frozen Stream | 结冰的河

In January | 一月里

Snow Fence | 雪篱

Spring Plowing | 春耕

The Widow Lester | 寡妇莱斯特

There Is Always a Little Wind | 总有一丝风

A Jar of Buttons | 一罐钮扣

A Death at the Office | 一位同事的死讯

The Fan in the Window | 窗口的风扇

A Happy Birthday | 生日快乐日

Summer/Fall 2013

王小妮 | Wang Xiaoni

曹疏影 | Cao Shuying

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu