Ted Kooser | 泰德·库瑟

 

 

English

 

SPRING PLOWING

 

 

West of Omaha the freshly plowed fields

steam in the night like lakes.

The smell of the earth floods over the roads.

The field mice are moving their nests

to the higher ground of fence rows,

the old among them crying out to the owls

to take them all. The paths in the grass

are loud with the squeak of their carts.

They keep their lanterns covered.

 

中文

 

春耕

 

 

奥马哈以西新鲜犁开的田地

雾气弥漫似深夜的湖面。

泥土味淹过周边的路。

田鼠们正把窝搬往

安有围栏的更高地,

年事已高的向猫头鹰哭号

叫它们全被捉去。车轮吱吱

划破草间暗道的寂静。

它们始终把提灯蒙在罩子里。

 

翻译 © 史春波

 

more by Ted Kooser

Flying at Night | 夜间飞行

A Frozen Stream | 结冰的河

In January | 一月里

Snow Fence | 雪篱

The Widow Lester | 寡妇莱斯特

There Is Always a Little Wind | 总有一丝风

A Jar of Buttons | 一罐钮扣

A Death at the Office | 一位同事的死讯

The Fan in the Window | 窗口的风扇

Walking on Tiptoe | 踮脚走路

A Happy Birthday | 生日快乐日

Summer/Fall 2013

王小妮 | Wang Xiaoni

曹疏影 | Cao Shuying

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu