Ted Kooser | 泰德·库瑟

 

 

English

 

IN JANUARY

 

 

Only one cell in the frozen hive of night

is lit, or so it seems:

this Vietnamese café, with its oily light,

its odors whose shapes are like flowers.

Laughter and talk, the tick of chopsticks.

Beyond the glass, the wintry city

creaks like an ancient wooden bridge.

A great wind rushes under all of us.

The bigger the window, the more it trembles.

 

中文

 

一月里

 

 

黑夜的蜂巢冰冻,只有一孔

亮着灯,至少在我们看来:

这家越南咖啡馆,闪着油嗒嗒的光,

迎面的气味,形状华美如花。

有说有笑,筷子轻碰。

越过玻璃窗,严冬之城

吱嘎作响如一座古老的木桥。

大风在我们身下奔腾。

窗格越大,颤声越响。

 

翻译 © 史春波

 

more by Ted Kooser

Flying at Night | 夜间飞行

A Frozen Stream | 结冰的河

Snow Fence | 雪篱

Spring Plowing | 春耕

The Widow Lester | 寡妇莱斯特

There Is Always a Little Wind | 总有一丝风

A Jar of Buttons | 一罐钮扣

A Death at the Office | 一位同事的死讯

The Fan in the Window | 窗口的风扇

Walking on Tiptoe | 踮脚走路

A Happy Birthday | 生日快乐日

Summer/Fall 2013

王小妮 | Wang Xiaoni

曹疏影 | Cao Shuying

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu