Ted Kooser | 泰德·库瑟

 

 

English

 

A FROZEN STREAM

 

 

This snake has gone on,

all muscle and glitter,

into the woods,

a few leaves clinging,

red, yellow, and brown.

Oh, how he sparkled!

The roots of the old trees

gleamed as he passed.

 

Now there is nothing

to see; an old skin

caught in the bushes,

bleached and flaking,

a few sharp stones

already poking through.

 

中文

 

结冰的河

 

 

这条蛇曾迆迆向前,

臂力十足,闪闪发亮,

游入树林,

几片叶子粘在身,

红的,黄的,褐的。

哦,多么光彩!

老树的根茎

在他路过时发光。

 

而现在却没什么

可瞧;蜕掉的皮

卡在灌木丛里,

鲜妍尽失,鳞片剥落,

几块尖尖的石头

已经把他刺穿。

 

翻译 © 史春波

 

more by Ted Kooser

Flying at Night | 夜间飞行

In January | 一月里

Snow Fence | 雪篱

Spring Plowing | 春耕

The Widow Lester | 寡妇莱斯特

There Is Always a Little Wind | 总有一丝风

A Jar of Buttons | 一罐钮扣

A Death at the Office | 一位同事的死讯

The Fan in the Window | 窗口的风扇

Walking on Tiptoe | 踮脚走路

A Happy Birthday | 生日快乐日

Summer/Fall 2013

王小妮 | Wang Xiaoni

曹疏影 | Cao Shuying

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu