Ted Kooser | 泰德·库瑟

 

 

English

 

FLYING AT NIGHT

 

 

Above us, stars. Beneath us, constellations.

Five billion miles away, a galaxy dies

like a snowflake falling on water. Below us,

some farmer, feeling the chill of that distant death,

snaps on his yard light, drawing his sheds and barn

back into the little system of his care.

All night, the cities, like shimmering novas,

tug with bright streets at lonely lights like his.

 

中文

 

夜间飞行

 

 

仰头,是群星。俯瞰,众星宿。

五十亿英里之遥,一个星系死去

像雪花消融于水面。地上,

有位农夫,感应到那远方的死亡之寒,

啪地扭亮院子里的灯,把棚屋和谷仓

收回他照料下的秩序。

一整夜,城市,似明灭的新星,

用辉煌的街道牵引如斯的孤灯。

 

翻译 © 史春波

 

more by Ted Kooser

A Frozen Stream | 结冰的河

In January | 一月里

Snow Fence | 雪篱

Spring Plowing | 春耕

The Widow Lester | 寡妇莱斯特

There Is Always a Little Wind | 总有一丝风

A Jar of Buttons | 一罐钮扣

A Death at the Office | 一位同事的死讯

The Fan in the Window | 窗口的风扇

Walking on Tiptoe | 踮脚走路

A Happy Birthday | 生日快乐日

Summer/Fall 2013

王小妮 | Wang Xiaoni

曹疏影 | Cao Shuying

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu