Ted Kooser | 泰德·库瑟

 

 

English

 

THE FAN IN THE WINDOW

 

 

It is September, and a cool breeze

from somewhere ahead is turning the blades;

night, and the slow flash of the fan

the last light between us and the darkness.

Dust has begun to collect on the blades,

haymaker’s dust from distant fields,

dust riding to town on the night-black wings

of the crows, a thin frost of dust

which clings to the earth as it spins.

The fan has brought us through,

its shiny blades like the screw of a ship

that has pushed its way through summer —

cut flowers awash in its wake,

the stagnant Sargasso Sea of July

far behind us. For the moment, we rest,

we lie in the dark hull of the house,

we rock in the troughs off the shore

of October, the engine cooling,

the fan blades so lazily turning, but turning.

 

中文

 

窗口的风扇

 

 

九月,一阵凉风

从前方吹来,拨动了扇叶;

夜晚,风扇在我们与黑暗之间

慢慢旋动出最后的光。

早有灰尘蓄积在叶片上,

灰尘,来自远方田间的干草垛,

骑乘乌鸦的翅膀进城,那翅膀

黑如暗夜,灰尘在扇叶上

结一层薄霜,恰如我们攀援在

旋转的地球上。

风扇让我们熬过来,

它发亮的叶片似船尾螺旋桨

吃力推过夏日——

碎花瓣于尾浪中翻飞,

七月死寂的马尾藻海

远在我们身后。现在,我们休息,

躺在这漆黑房子的船体中,

随波谷轻晃,十月的海岸

在目,引擎在降温,

扇叶懒洋洋地转着,但转着。

 

翻译 © 史春波

 

more by Ted Kooser

Flying at Night | 夜间飞行

A Frozen Stream | 结冰的河

In January | 一月里

Snow Fence | 雪篱

Spring Plowing | 春耕

The Widow Lester | 寡妇莱斯特

There Is Always a Little Wind | 总有一丝风

A Jar of Buttons | 一罐钮扣

A Death at the Office | 一位同事的死讯

Walking on Tiptoe | 踮脚走路

A Happy Birthday | 生日快乐日

Summer/Fall 2013

王小妮 | Wang Xiaoni

曹疏影 | Cao Shuying

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu