Ted Kooser | 泰德·库瑟

 

 

English

 

A DEATH AT THE OFFICE

 

 

The news goes desk to desk

like a memo: Initial

and pass on. Each of us marks

Surprised or Sorry.

 

The management came early

and buried her nameplate

deep in her desk. They have boxed up

the Midol and Lip-Ice,

 

the snapshots from home,

wherever it was — nephews

and nieces, a strange, blurred cat

with fiery, flashbulb eyes

 

as if it grieved. But who grieves here?

We have her ballpoints back,

her bud vase. One of us tears

the scribbles from her calendar.

 

中文

 

一位同事的死讯

 

 

消息在办公桌间传开

如同一份备忘录:“签名

并传给下一个。”我们每个人都标记上

“惊讶”或“惋惜”。

 

管理人员来得早

把她的名牌深埋进

她的抽屉。他们已经往纸箱里装了

美多锭和唇冰,

 

她从家带来的快照,

不知在哪儿——几个侄子

侄女,一只失焦的怪猫

长着火焰般闪光灯泡的眼睛

 

看上去很难过。但这里有谁会难过?

我们收回了她的圆珠笔;

她的芽花瓶。我们当中有一个

撕掉了她日历上的笔迹。

 

翻译 © 史春波

 

译注:Midol,美多锭,美国常见的一种痛经止痛药;Lip Ice,唇冰,一种润唇膏的牌子。

 

more by Ted Kooser

Flying at Night | 夜间飞行

A Frozen Stream | 结冰的河

In January | 一月里

Snow Fence | 雪篱

Spring Plowing | 春耕

The Widow Lester | 寡妇莱斯特

There Is Always a Little Wind | 总有一丝风

A Jar of Buttons | 一罐钮扣

The Fan in the Window | 窗口的风扇

Walking on Tiptoe | 踮脚走路

A Happy Birthday | 生日快乐日

Summer/Fall 2013

王小妮 | Wang Xiaoni

曹疏影 | Cao Shuying

Calligraphy © 盧漢耀 | Lo Hon-yiu