孙文波 | Sun Wenbo

 

 

中文

 

记忆中的奶牛场

 

 

它在铁路新村后面的竹林中,

我和同伴经常翻栅栏进去,

那里,一头公牛与成群母牛隔开。

我们喜欢围着工人看他挤奶,

听奶水射入桶中发出的哧哧声。

有一次,我和同伴站在栅栏外

用弹弓打那只公牛,它

发出痛苦吼叫,惊动了饲养员,

他冲出想抓我们,而我们

钻进竹林跑掉。就是在那里,

我目睹了生殖和死亡的过程——

牛犊热漉漉的从母牛体内落下

很快便站立,看得我目瞪口呆。

更让我目瞪口呆的是生下公牛,

饲养员会把它们杀死,当

尖利的刀刺入牛犊体内又拔出,

喷涌的血像地毯,铺满一地。

 

English

 

THE DAIRY FARM REMEMBERED

 

 

Past the bamboo grove behind New Railway Village

my pals and I used to jump the fence

that kept the bull from the cows.

We’d bunch around the dairyman

and hear the milk chirr into the pail.

Once, outside the wire,

we stung the bull with slingshots —

when it bellowed, the dairyman

chased us off, but we watched

from the bamboo while a calf,

steaming hot, slipped free of its mother’s body

and stood up. We saw

it was a male, and males

were killed at birth. When the bright blade

slid into its throat and out,

blood gushed,

covering the earth like a carpet.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Sun Wenbo

夜泳之歌 | Night Swim, A Song

“文革”镜像 | Reflections on the Cultural Revolution

七月半 | Ghost Night

在梦中见到祖父 | In My Dream, Grandfather

防空壕 | Air Raid Shelter

樱桃熟了 | Ripe Cherries

与白云无关 | Ignoring Clouds

与友人郊游记,自大的诗 | An Outing with Friends, A Poem of Self

胡诌诗之二 | Nonsense Poem, No. 2

在南方之三 | In the South, No. 3

Winter 2013-14

John Haines | 约翰·海恩斯

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯