孙文波 | Sun Wenbo

 

 

中文

 

樱桃熟了

 

 

从黄到红,自然的变化不露声色

——我也不露。只是每天晚饭后,

站在院子里安静地打量。不安静的是

麻雀,它们叽叽喳喳在空中飞来飞去。

它们的心思我明白,无非想啄食樱桃。

只是嚇于我家的狗儿不敢贸然行为

——不要小瞧这一点,几天前我看到

狗儿猛冲到树下几声狂吼,一只麻雀

立马倒栽葱掉到地面,成为狗儿的美食。

我虽然不同意狗儿这种狂暴的做法,

不过,没有呵叱它。我希望树上的果实

能够完美成熟(这是重要的)。挂满

果实的树是美丽风景。尤其今年夏天,

当远方传来大地震的消息,让人看到,

不少人死于地动山摇。我再次感到

每天望着果树的变化,无疑是幸运。

 

English

 

RIPE CHERRIES

 

 

Yellow to red, things change

unnoticed, even me.  Each day 

after dinner I stand in the courtyard, 

quiet, watching.  Sparrows chirp and twitter,

flying back and forth.  I know

they like to peck cherries,

but are skittish of my dog.

Just a few days ago

he rushed the tree barking,

snapped a sparrow in his teeth,

and ate.  Cruel enough,

but I didn’t scold.  It seems important

the cherries are fully ripe.  Lovely,

a heavy-fruited tree.  Even more this year,

after news of the big quake, 

so many dead far off when earth 

and mountains shook.  For me

how fortunate each day,

watching fruit grow ripe.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Sun Wenbo

夜泳之歌 | Night Swim, A Song

记忆中的奶牛场 | The Dairy Farm Remembered

“文革”镜像 | Reflections on the Cultural Revolution

七月半 | Ghost Night

在梦中见到祖父 | In My Dream, Grandfather

防空壕 | Air Raid Shelter

与白云无关 | Ignoring Clouds

与友人郊游记,自大的诗 | An Outing with Friends, A Poem of Self

胡诌诗之二 | Nonsense Poem, No. 2

在南方之三 | In the South, No. 3

Winter 2013-14

John Haines | 约翰·海恩斯

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯