孙文波 | Sun Wenbo

 

 

中文

 

胡诌诗之二

 

 

你的雪不是我的雪,我的雪

在院子里。一大早,我推门

出去,看到铺在地上的雪已经被狗

踩出很多印痕——它因此不能被比喻

成一张白纸,倒像无意中由我家的狗,

在雪上绘出的山水写意——

为什么是山水写意?原因是我看到了山,

也看到了水;而且山是峨嵋山,水是岷江水;

其中有云雾的缭绕,和浣纱的大美人。

也许,你要说我牵强附会。我的确牵强附会。

你知道吗?如果我再牵强附会一些,

我还要说在雪中看到了哲学;不是康德的

理性哲学,也不是克尔凯郭尔的存在哲学,

我看到的是转瞬即逝的哲学——你是否

有过这种经历:瞪大眼睛紧盯住一个东西看,

它却悄无声息地消失。现在情况就是这样;

我在门口的台阶上站了不到一个小时,

已有一半地面露出来——从哪里来,

又回到哪里。我的雪也许根本不是雪,

只是要让我见到消失,和消失的本义。

 

English

 

NONSENSE POEM, NO. 2

 

 

Your snow is not my snow.  Mine’s

in the courtyard.  Early this morning, 

I pushed open the door

and went out, the snow 

no blank sheet, but tracked

with dog prints — freehand 

brushstrokes on snowscape.  The dog

had his own intentions,

but I saw a mountain,

and water — Emei Shan, 

the river Min,

clouds and mist curved and wreathed, 

a beauty rinsing silk.

Far-fetched, oh yes.

I’d even say a philosophy

in snow; neither Kant’s

pure reason, nor Kierkegaard’s existentialism,

but a doctrine of departures.  You know

the moment: eyes fix wide on something,

then silently it fades.  Less than an hour

I’ve stood by the door, and already

half the dark earth’s showing through.

Things return from whence they came.  

Maybe my snow is not snow at all,

but only disappearance, and its fact.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Sun Wenbo

夜泳之歌 | Night Swim, A Song

记忆中的奶牛场 | The Dairy Farm Remembered

“文革”镜像 | Reflections on the Cultural Revolution

七月半 | Ghost Night

在梦中见到祖父 | In My Dream, Grandfather

防空壕 | Air Raid Shelter

樱桃熟了 | Ripe Cherries

与白云无关 | Ignoring Clouds

与友人郊游记,自大的诗 | An Outing with Friends, A Poem of Self

在南方之三 | In the South, No. 3

Winter 2013-14

John Haines | 约翰·海恩斯

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯