孙文波 | Sun Wenbo

 

 

中文

 

夜泳之歌

 

 

深夜,到京密引水渠游泳,

只有这时可以不穿游泳裤,

无比舒服!轻轻划水静静地想。

累了,躺在水里,抬头望夜空,

一颗颗星星,明亮。感叹自己不懂

星象学,惟一认识的只是北斗七星

——一把大勺挂在虚无之中央。

胡乱猜测人马是哪一个,天秤又是哪一个。

觉得一片像柔美天鹅,另一片像雄壮狮子。

突然感到水中有什么东西在腿上轻碰,

低下头,透过水看见好像是鱼。

这是多么惬意的事情!

水与天空仿佛属于我一人——几句诗

就此跳出来——深夜,赤裸身体游泳,

我希望游得灵魂像星光出窍,

在水是天鹅,在天是人面狮。

 

English

 

NIGHT SWIM, A SONG

 

 

Midnight,

swimming in the Jing-Mi canal,

the only time you don’t need trunks.

Incomparable! Paddling in silent thought,

or tired, floating on my back.

Night sky, bright stars.

The only thing I know about astronomy

is the Big Dipper

in the void, scooping emptiness.

I make wild guesses

which is Sagittarius,

which Libra,

there the graceful swan,

the mighty lion.

Something lightly taps my leg —

I put my head in the water, looking for a fish.

How marvelous

to be emperor

of water and sky!

At once some lines leap out —

deep night, nude swim,

if only the soul could slip free

like starlight,

swan on the water,

sphinx in the sky.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Sun Wenbo

记忆中的奶牛场 | The Dairy Farm Remembered

“文革”镜像 | Reflections on the Cultural Revolution

七月半 | Ghost Night

在梦中见到祖父 | In My Dream, Grandfather

防空壕 | Air Raid Shelter

樱桃熟了 | Ripe Cherries

与白云无关 | Ignoring Clouds

与友人郊游记,自大的诗 | An Outing with Friends, A Poem of Self

胡诌诗之二 | Nonsense Poem, No. 2

在南方之三 | In the South, No. 3

Winter 2013-14

John Haines | 约翰·海恩斯

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯