孙文波 | Sun Wenbo

 

 

中文

 

在梦中见到祖父  

 

 

你拿着棒槌敲我脑壳。

昏眩中我看见火花落在体内。

我记得你曾说我像猴子,

贪食、懒惰,写诗赚取别人眼泪。

现在不啦!我已从现实学会蔑视现实。

或许,我应该告诉你,

我如今是在后退:倒着走。

如果你看到我的家就能明白;

远离城市,满足有院子,

可以关起门来三天不出门。

我坐在窗前,实际上就像石碾。

我希望你能在云端坐着。

直到月亮从院中椿树梢升起,

我看见你就是月亮。

直到我能够确定你就挂在我的身体里。

 

English

 

IN MY DREAM, GRANDFATHER

 

 

You whack me on the head with a washing stick —

stars flood my giddy skull.

You’ve said I’m like a monkey,

greedy, lazy, earning others’ tears by writing poems.

No longer! Reality taught me to despise reality.

Or should I tell you

I’ve slid backwards, gotten worse.

If you see my house, you’ll understand,

far from the city, contented with my yard,

I can stay three days indoors,

sit at the window, still as a millstone.

I think you should sit on a cloud

till the moon in the yard

clears the limbs of the juniper,

till I can be sure

the moon suspended in my body

is you.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Sun Wenbo

夜泳之歌 | Night Swim, A Song

记忆中的奶牛场 | The Dairy Farm Remembered

“文革”镜像 | Reflections on the Cultural Revolution

七月半 | Ghost Night

防空壕 | Air Raid Shelter

樱桃熟了 | Ripe Cherries

与白云无关 | Ignoring Clouds

与友人郊游记,自大的诗 | An Outing with Friends, A Poem of Self

胡诌诗之二 | Nonsense Poem, No. 2

在南方之三 | In the South, No. 3

Winter 2013-14

John Haines | 约翰·海恩斯

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯