孙文波 | Sun Wenbo

 

 

中文

 

与白云无关

 

 

白云阵阵,犹如天空之咒语……
我可否说它隐藏人生奥秘:聚散无形。
我在两分钟内看到它变幻五种形象:
先是蝴蝶,再是牡丹……现在是宝塔
——云非云。我想起古人的言辞;
那是多少思想得出的结论?对耶否耶,
我无从知道——科学日日无中生有,
告诉我新事。但我仍然没勘透众多秘密
——我不懂我的身体,为什么夜晚疼痛
白昼又安然无恙;也没搞清楚
为什么梦中总是出现同一个死去的同学
——复杂!就像我看到蝴蝶,总是惊异
它花纹美丽;看到天鹅,总是惊异
它飞翔时,比国家仪仗队还要整齐。

 

English

 

IGNORING CLOUDS

 

 

Clouds come and go, sky incantations.

You might say they hide life’s secret, a slow drift

converging, dispersing.

Five shapes in two minutes,

butterfly to peony, now a pagoda.

I recall the ancient line: clouds are not clouds.  

How many thoughts to earn such wisdom?  Right, wrong,

no way to know — each day science invents from nothing,

saying something new.  Through all this fog,

I still don’t understand my body, why night’s pains

vanish in daylight.  Why in my dreams

the same dead classmate reappears.

Perplexing!  Like seeing a butterfly, startled

at its patterns’ splendor, or astonished

by a flight of swans, in their array

more order than an honor guard.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Sun Wenbo

夜泳之歌 | Night Swim, A Song

记忆中的奶牛场 | The Dairy Farm Remembered

“文革”镜像 | Reflections on the Cultural Revolution

七月半 | Ghost Night

在梦中见到祖父 | In My Dream, Grandfather

防空壕 | Air Raid Shelter

樱桃熟了 | Ripe Cherries

与友人郊游记,自大的诗 | An Outing with Friends, A Poem of Self

胡诌诗之二 | Nonsense Poem, No. 2

在南方之三 | In the South, No. 3

Winter 2013-14

John Haines | 约翰·海恩斯

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯