孙文波 | Sun Wenbo

 

 

中文

 

七月半  

 

 

他们要出来了,那些鬼,

子夜他们会回到人世在路上狂奔。

很多年前一个老农民告诉我:

如果怀抱红公鸡坐在三岔路口就能看见他们,

其中有亲人——祖父或者曾祖父,

或者上溯到十八代的先人——

我从不敢这样做,我害怕。

我无法想象看见一个个面目狰狞的鬼,

——眼睛淌血,脸皮撕开——会不会骇得昏倒?

我能够做到的是在家里,

最多在院子里为他们烧一烧纸钱,

祈祝他们在阴间过得好。

而我更真实的愿望是他们在暗中护佑我,

使我在人世的生活安静、圆满,

就像七月半的圆月一样。

 

English

 

GHOST NIGHT

 

 

They’re here, the ghosts

come back at midnight,

raving through the streets.

Years ago, an old farmer said

if you held a red rooster

where three roads meet,

you could see them,

grandfathers, great grandfathers,

eighteen generations of family.

A coward, I never dared!

To see their grisly visages,

torn flesh, eyes streaming blood,

I’d faint. I’ll stay at home,

burn ghost money in the courtyard,

pray they’re alright in the underworld,

and ask their silent blessing

on my ordinary life, peaceful

as the full summer moon.

 

trans. © Mei Shenyou, Diana Shi, & George O’Connell

 

Ghost Day falls in the middle of the seventh lunar month, usually August or September.

 

more by Sun Wenbo

夜泳之歌 | Night Swim, A Song

记忆中的奶牛场 | The Dairy Farm Remembered

“文革”镜像 | Reflections on the Cultural Revolution

在梦中见到祖父 | In My Dream, Grandfather

防空壕 | Air Raid Shelter

樱桃熟了 | Ripe Cherries

与白云无关 | Ignoring Clouds

与友人郊游记,自大的诗 | An Outing with Friends, A Poem of Self

胡诌诗之二 | Nonsense Poem, No. 2

在南方之三 | In the South, No. 3

Winter 2013-14

John Haines | 约翰·海恩斯

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯