孙文波 | Sun Wenbo

 

 

中文

 

与友人郊游记,自大的诗

 

 

登山在山脚终止,不是不想

攀上山顶,是被守山人拦住,

理由是你我像潜在纵火者

——我们为什么纵火?变态的怀疑,

说明制度从小处反对人——

不得已我们只好改走水库大坝,

沿坝溜达——观察,任何地方都能带来

乐趣——一座干涸水库也有不凡的境界:

它的荒凉等待着由想象改造

——我看碧绿千顷,上下都是浮云;

看自己正凌波微步,逍遥等于仙人

——当然,有没有这些不重要。

重要的是如果退后一步,我和你也成为风景,

融入自然成为它的一部分——更广大的部分,

譬如风摇晃树木送来沁人肺腑的清香,

野花星星点点,犹如大地闪烁的瞳仁,

不过是衬托你我;同时也告诉我们,

人间事没有什么了不起,不管是友谊消失,

还是灰飞烟灭的婚姻,都是可抛弃的过去

——我不知道你怎样——我的确

已抛弃很多过去。最近,我看山是山,

又不是山;看水是水,又不是水。

 

English

 

AN OUTING WITH FRIENDS, A POEM OF SELF

 

 

At the foot of the mountain, we stop climbing.  

We’d go higher, but the guard at the reservoir

says we look like arsonists.

— Why should we start a fire?  Perverse suspicion,

a system against people at every turn.

We change our route to the dam,

strolling along, eyes open for any joy.

A dry reservoir’s extraordinary,

its desolation a blank screen

— huge sweeps of green adrift with clouds.

I might walk on water, casual as the immortals

— well, no matter.  What counts

is this: one step back, we’re just landscape,

dissolved into nature — joining vastness,

the shuddering wind that bears sweet fragrance.

Wildflowers, scattered like glittering, starry eyes of earth,

only mark us off, saying 

nothing human’s so important, neither the fading friendship

nor the marriage burned to ash, all past.

Not sure about you — what was finished

I cast loose.  These days 

I see the mountain as mountain,

yet not mountain; I see water as water, 

yet not water.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Sun Wenbo

夜泳之歌 | Night Swim, A Song

记忆中的奶牛场 | The Dairy Farm Remembered

“文革”镜像 | Reflections on the Cultural Revolution

七月半 | Ghost Night

在梦中见到祖父 | In My Dream, Grandfather

防空壕 | Air Raid Shelter

樱桃熟了 | Ripe Cherries

与白云无关 | Ignoring Clouds

胡诌诗之二 | Nonsense Poem, No. 2

在南方之三 | In the South, No. 3

Winter 2013-14

John Haines | 约翰·海恩斯

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯