孙文波 | Sun Wenbo

 

 

中文

 

防空壕   

 

 

让我怎么说呢?报纸上强调

威胁来自北方和南方,来自天空。

在居委会老太太带领下,我们在院子中

挖防空壕。尽管我们的心里怀疑

这几米深的壕沟能否保护生命,

仍然挖掘不停。直到有一天,

在我们的挖掘中一具棺材浮现出来,

它已经腐朽,在铁镐的轻碰下顷刻间便破碎了。

躺在棺材中的没有皮肉的骷髅暴露

在我们的眼里:肋骨已经散架,

头颅上两个眼眶的黑洞仿佛

深不可测的枯井。这是我第一次

看见棺材和死亡的形象。空气被它散发

的恶臭弥漫,使我丢掉铁镐,

跑得远远的。我把这看作不祥遭遇。

那以后,路过这段防空壕,

我都要绕道,似乎这样能绕开死者

 

注:二十世纪六十年代,在报纸的不断报道中,对战争随时会降临的担忧,使挖防空壕成为当时全民必须参预的任务。如今,我们仍能看到一些废弃的防空壕。

 

English

 

AIR RAID SHELTER

 

 

How should I tell it? The papers warned

of danger north and south,

and from the sky. The block leaders,

old women, showed how to dig

a shelter in the yard, though we doubted

a three meter ditch could save anyone.

But we kept digging

till one day we struck a coffin,

the rotten lid giving way

at the first touch of the spade.

Inside, a leathery skeleton,

tumbled ribs, eyes like dark dry wells.

My first real taste of death,

its stench. I dropped the spade and ran.

After that, I steered clear of the place

as if I could shun the dead.

 

trans. © Diana Shi & George O’Connell

 

more by Sun Wenbo

夜泳之歌 | Night Swim, A Song

记忆中的奶牛场 | The Dairy Farm Remembered

“文革”镜像 | Reflections on the Cultural Revolution

七月半 | Ghost Night

在梦中见到祖父 | In My Dream, Grandfather

樱桃熟了 | Ripe Cherries

与白云无关 | Ignoring Clouds

与友人郊游记,自大的诗 | An Outing with Friends, A Poem of Self

胡诌诗之二 | Nonsense Poem, No. 2

在南方之三 | In the South, No. 3

Winter 2013-14

John Haines | 约翰·海恩斯

杜家祁 | Tu Chia-chi

Images © Kent Behrens | 肯特·贝伦斯